Λουκ. 11,37 Ἐν
δὲ τῷ λαλῆσαι αὐτὸν ταῦτα ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾿ αὐτῷ·
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Λουκ. 11,37 Ενώ
δε είπε αυτά ο Ιησούς, κάποιος Φαρισαίος τον παρακαλούσε να γευματίση στο
σπίτι του. Και ο Κυριος, όταν εμπήκε στο σπίτι εκάθισεν εις την τράπεζαν του
φαγητού, χωρίς προηγουμένως να πλυθή, όπως εσυνήθιζαν, δια λόγους τάχα
θρησκευτικούς, οι Φαρισαίοι.
Λουκ. 11,38 ὁ
δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
Λουκ. 11,38 Ο
Φαρισαίος όμως, όταν είδεν αυτό, εξεπλάγη, διότι ο Ιησούς δεν έπλυνε τα
χέρια του προ του φαγητού.
Λουκ. 11,39 εἶπε
δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ
τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
Λουκ. 11,39 Είπε
δε ο Κυριος προς αυτόν· “σεις οι Φαρισαίοι καθαρίζετε τώρα την εξωτερικήν
επιφάνειαν του ποτηρίου και του πιάτου, το δε εσωτερικόν σας είναι γεμάτο
από αρπαγήν και κακίαν. Τηρείτε τους εξωτερικούς μόνον τύπους, δια να
φαίνεσθε ευσεβείς, πλύνετε το σώμα σας και τα χέρια σας, αλλά αφίνετε την
ψυχήν σας εμπαθή και ακάθαρτον.
Λουκ. 11,40 ἄφρονες!
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
Λουκ. 11,40 Ανόητοι!
Ο Θεός που έκαμε το απ' έξω, δηλαδή το σώμα, ο ίδιος δεν έκαμε και το από
μέσα, δηλαδή την ψυχήν; Πως το μεν σώμα προσπαθείτε να το κρατήτε καθαρόν,
το δε σπουδαιότερον, την ψυχήν σας, την αφίνετε ακάθαρτον, αφού και το ένα
και το άλλο είναι έργα του Θεού;
Λουκ. 11,41 πλὴν
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ ἅπαντα καθαρὰ ὑμῖν ἔσται.
Λουκ. 11,41 Πλην
όμως δώστε τα υπάρχοντά σας ελεημοσύνην και ιδού όλα θα σας γίνουν καθαρά
και το φάγητον, το οποίον θα τρώγετε, έστω και αν προηγουμένως δεν πλυθήτε.
Λουκ. 11,42 ἀλλ᾿
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ
πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ
ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
Λουκ. 11,42 Αλλά
αλλοίμονον εις σας τους Φαρισαίους, διότι δίδετε στον ναόν το δέκατον, από
τον δυόσμο και από το απήγανο και από κάθε λάχανο, τηρείτε δηλαδή
επουσιώδεις λεπτομερείας και προσπερνάτε με αδιαφορίαν την δικαιοσύνην και
την αγάπην προς τον Θεόν. Αυτά έπρεπε προ παντός να εφαρμόσετε και εκείνα τα
άλλα να μη τα αφίνετε.
Λουκ. 11,43 οὐαὶ
ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ
τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
Λουκ. 11,43 Αλλοίμονο
εις σας τους Φαρισαίους, διότι αγαπάτε και επιδιώκετε τα πρώτα καθίσματα εις
τας συναγωγάς και τους χαιρετισμούς και τον σεβασμόν των ανθρώπων εις τας
αγοράς.
Λουκ. 11,44 οὐαὶ
ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα.
καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
Λουκ. 11,44 Αλλοίμονό
σας γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, διότι είσθε σαν τα μνημεία, που δεν
φαίνονται, και οι άνθρωποι που περιπατούν επάνω εις αυτά δεν γνωρίζουν τούτο
και χωρίς να το θέλουν μολύνονται, σύμφωνα με εκείνα που γράφει ο νόμος.
Ετσι και σεις κρύπτετε με την υποκρισίαν την κακίαν σας, και εκείνοι που
ανύποπτοι σας πλησιάζουν μολύνονται και βλάπτονται”.
Λουκ. 11,45 Ἀποκριθεὶς
δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Λουκ. 11,45 Ελαβε
τότε τον λόγον κάποιος από τους νομικούς, τους γνώστας του Μωσαϊκού Νομου
και του είπε· “διδάσκαλε, με αυτά που λέγεις, υβρίζεις και ημάς τους
νομικούς”.
Λουκ. 11,46 ὁ
δὲ εἶπε· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία
δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
Λουκ. 11,46 Εκείνος
δε είπε· “και εις σας τους νομικούς αλλοίμομον, διότι φορτώνετε τους
ανθρώπους με βαρειά και δυσκολοβάστακτα φορτία, ενώ σεις οι ίδιοι ούτε με
ένα από τα δάκτυλα σας δεν εγγίζετε τα φορτία αυτά.(Εχετε δηλαδή επινοήσει
βαρειές εντολές δια τους άλλους, που δεν τις λέγει ο νόμος του Θεού και σεις
βρίσκετε τρόπους να μη τις τηρήτε).
Λουκ. 11,47 οὐαὶ
ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν
αὐτούς.
Λουκ. 11,47 Αλλοίμονό
σας, διότι κτίζετε τα μνημεία των προφητών, τάχα από σεβασμόν δι' αυτούς,
ενώ κατά βάθος έχετε τας ιδίας φονικάς διαθέσεις, που είχαν οι πρόγονοι σας,
οι οποίοι εφόνευσαν τους προφήτας.
Λουκ. 11,48 ἄρα
μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν
ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
Λουκ. 11,48 Επομένως
από το ένα μέρος μαρτυρείτε και εβιβεβαιώνετε ότι οι προφήται, καθό
απεσταλμένοι του Θεού, είναι άξιοι παντός σεβασμού, από το άλλο μέρος με την
διάθεσιν και τας πράξεις σας συμφωνείτε και εγκρίνετε τα έργα των πατέρων
σας. Διότι αυτοί μεν εφόνευσαν τους προφήτας σεις δε κτίζετε τιμητικώς τα
μνημεία των.
Λουκ. 11,49 διὰ
τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ
ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ ἐκδιώξουσιν,
Λουκ. 11,49 Επειδή
όμως έχετε τας ιδίας πονηράς διαθέσεις με τους πατέρας σας, δια τούτο είπεν
η σοφία του Θεού, δηλαδή εγώ· θα στείλω εις αυτούς προφήτας και αποστόλους,
να ακούσουν δια μίαν ακόμη φοράν την αλήθειαν, μήπως και μετανοήσουν. Αλλά
αυτοί αμετανόητοι και εσκληρυμμένοι εις την κακίαν των, άλλους μεν από
αυτούς θα φονεύσουν και άλλους θα καταδιώξουν,
Λουκ. 11,50 ἵνα
ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ
τῆς γενεᾶς ταύτης
Λουκ. 11,50 δια
να ζητηθή από την γενεάν αυτήν ευθήνη και να επιβληθή τιμωρία δια το αίμα
όλων των προφητών, που χύνεται από καταβολής κόσμου μέχρι σήμερα.
Λουκ. 11,51 ἀπὸ
τοῦ αἵματος Ἄβελ ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ
θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς
ταύτης.
Λουκ. 11,51 Από
το αίμα δηλαδή του αθώου Αβελ έως το αίμα του Ζαχαρίου που εφονεύθη μεταξύ
του θυσιαστηρίου και του ναού. Ναι, σας βεβαιώνω, ότι δι' όλα αυτά τα
εγκλήματα θα ζητηθή ευθύνη από την γενεάν αυτήν.
Λουκ. 11,52 οὐαὶ
ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε,
καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
Λουκ. 11,52 Αλλοίμονον
εις σας τους νομικούς, διότι αφαιρέσατε από τους ανθρώπους το κλειδί της
γνώσεως, τους εσκοτίσατε δηλαδή τον νουν με τας ψευδείς διδασκαλίας σας και
τους επήρατε το μέσον, με το οποίον θα εγνώριζαν την αλήθειαν και θα
επροχωρούσαν τον δρόμον της σωτηρίας. Ετσι και σεις δεν εισήλθατε εις την
βασιλείαν του Χριστού και εκείνους που ήθελαν να εισέλθουν τους εμποδίσατε”.
Λουκ. 11,53 λέγοντος
δὲ αὐτοῦ πρὸς αὐτοὺς ταῦτα ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς
ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
Λουκ. 11,53 Ενώ
δε ο Ιησούς τους έλεγε αυτά, ήρχισαν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι να
κυριεύωνται εσωτερικώς από πικράν οργήν και εμπάθειαν εναντίον του και να
ζητούν όλοι μαζή από αυτόν αμέσως και εκ του προχείρου απαντήσεις δια πολλά
ζητήματα του νόμου.
Λουκ. 11,54 ἐνεδρεύοντες
αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
Λουκ. 11,54 Και
του έστηναν έτσι παγίδα και τον παραμόνευαν προσπαθούντες κάτι με δόλιον
τρόπον να αρπάξουν από το στόμα του, που δεν θα ήτο σύμφωνο με τον νόμον,
δια να έχουν κατόπιν αφορμή να τον κατηγορήσουν.
|