Τα όνειρα του Φαραώ
Γεν. 41,1 Ἐγένετο
δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν, Φαραὼ εἶδεν
ἐνύπνιον· ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ,
Γεν. 41,1 Μετά πάροδον όμως δύο ετών είδεν ο Φαραώ ένα
όνειρον. Του εφάνη ότι εστέκετο όρθιος κοντά στον Νείλον ποταμόν.
Γεν. 41,2 καὶ
ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον
ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ
ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ καὶ ἐβόσκοντο
ἐν τῷ Ἄχει.
Γεν. 41,2 Και αίφνης του εφάνη, ότι από τον ποταμόν
ανέβαιναν επτά αγελάδες ωραίαι κατά την εμφάνισιν και παχείαι, αι οποίαι
έβοσκον στο λεπτόν και τρυφερόν χορτάρι του λειβαδιού παρά τον ποταμόν.
Γεν. 41,3 ἄλλαι δὲ
ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ
ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ
ταῖς σαρξὶ καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας
ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
Γεν. 41,3 Επειτα από αυτάς, ανέβησαν από τον ποταμόν άλλαι
επτά αγελάδες άσχημοι κατά την εμφάνισιν και αποσκελετωμέναι και έβοσκαν εις
την όχθην του ποταμού, κοντά εις τας προηγουμένας.
Γεν. 41,4 καὶ κατέφαγον
αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ
λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς
καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς
ταῖς σαρξί. ἠγέρθη δὲ Φαραώ.
Γεν. 41,4 Αι επτά αυταί άσχημοι και αδύνατοι αγελάδες
κατέφαγον τας επτά ωραίας κατά την εμφάνισιν και καλοθρεμμένας αγελάδας. Ο
Φαραώ, έκπληκτος δια το όνειρον αυτό εξύπνησεν.
Γεν. 41,5 καὶ
ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ
ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν τῷ πυθμένι
ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί·
Γεν. 41,5 Εκοιμήθη όμως πάλιν και είδε δεύτερον όνειρον.
Είδε να φυτρώνουν από το αυτό στέλεχος επτά γεροί, ωραίοι και μεστωμένοι
στάχυες.
Γεν. 41,6 καὶ
ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾿ αὐτούς·
Γεν. 41,6 Επειτα δε από αυτούς εφύτρωσαν άλλοι επτά
στάχυες μαραμμένοι από τον καυστικόν άνεμον, ατροφικοί και χωρίς κόκκους.
Γεν. 41,7 καὶ κατέπιον
οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς
ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ
Φαραώ, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
Γεν. 41,7 Αίφνης οι επτά ατροφικοί και ανεμόδαρτοι στάχυες
κατέπιον τους καλούς και μεστωμένους. Εξύπνησε ταραγμένος ο Φαραώ, αλλά είδεν
ότι αυτό ήτο όνειρον. Δεν εξανακοιμήθη όμως.
Γεν. 41,8 Ἐγένετο
δὲ πρωΐ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς
ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς
αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ
τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν
ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
Γεν. 41,8 Ανέτειλεν η πρωΐαν και το πνεύμα του Φαραώ ήτο
τεταραγμένον. Απέστειλεν ανθρώπους και εκάλεσεν εις τα ανάκτορά του όλους
τους εξηγητάς της Αιγύπτου και όλους τους σοφούς, στους οποίους και διηγήθη
το όνειρόν του. Κανείς όμως δεν ευρέθη ικανός να ερμηνεύση αυτό στον Φαραώ.
Γεν. 41,9 καὶ
ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ λέγων·
τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον.
Γεν. 41,9 Τοτε ωμίλησεν ο αρχιοινοχόος προς τον Φαραώ και
του είπε· “σήμερον έρχεται στον νουν μου η αμαρτία, την οποίαν είχα
διαπράξει.
Γεν. 41,10 Φαραὼ
ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο
ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ
τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν
ἀρχισιτοποιόν.
Γεν. 41,10 Ο Φαραώ είχεν οργισθή εναντίον των δούλων του και
μας έβαλε εις την φυλακήν, στον οίκον του αρχιμαγείρου, εμέ και τον
αρχισιτοποιόν.
Γεν. 41,11 καὶ
εἴδομεν ἐνύπνιον ἀμφότεροι ἐν νυκτὶ μιᾷ
ἐγὼ καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ
αὐτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
Γεν. 41,11 Οι δυο μας, εγώ και ο αρχισιτοποιός, κατά την
ιδίαν νύκτα, είδομεν ένα όνειρον, ο καθένας το ιδικόν του.
Γεν. 41,12 ἦν δὲ
ἐκεῖ μεθ᾿ ἡμῶν νεανίσκος παῖς
Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα
αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν.
Γεν. 41,12 Εκεί, μαζή μας ήτο φυλακισμένος ένας νεαρός
Εβραίος, δούλος του αρχιμαγείρου, στον οποίον και διηγήθημεν τα όνειρά μας.
Εκείνος δε μας τα εξήγησε.
Γεν. 41,13 ἐγενήθη δέ,
καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτω καὶ συνέβη,
ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν
ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
Γεν. 41,13 Οπως μας τα εξήγησεν, έτσι ακριβώς και έγιναν τα
γεγονότα· εγώ μεν αποκατεστάθην στο αξίωμά μου, ο δε αρχισιτοποιός
εκρεμάσθη”.
Ο Ιωσήφ εξηγεί τα όνειρα του Φαραώ
Γεν. 41,14 Ἀποστείλας
δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε τὸν Ἰωσήφ, καὶ
ἐξήγαγον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχυρώματος
καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν
στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἦλθε πρὸς Φαραώ.
Γεν. 41,14 Αμέσως ο Φαραώ απέστειλεν άνθρωπον εις την φυλακήν
και προσεκάλεσε τον Ιωσήφ. Τον έβγαλαν από αυτήν, τον εξύρισαν, του έδωσαν
άλλην στολήν να φορέση και έτσι ευπαρουσίαστος ήλθεν ενώπιον του Φαραώ.
Γεν. 41,15 εἶπε δὲ
Φαραὼ πρὸς Ἰωσήφ· ἐνύπνιον ἑώρακα,
καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό·
ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων,
ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά.
Γεν. 41,15 Είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ· “είδα ένα όνειρον
και δεν υπάρχει κανείς, που να μου το εξηγήση. Επληροφορήθην δια σε από
μερικούς, οι οποίοι λέγουν ότι, όταν ακούσης τα όνειρα, ημπορείς και τα
ερμηνεύεις”.
Γεν. 41,16 ἀποκριθεὶς
δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν· ἄνευ
τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ.
Γεν. 41,16 Απεκρίθη ο Ιωσήφ στον Φαραώ και του είπε· “χωρίς
τον φωτισμόν του Θεού τίποτε το ωφέλιμον δεν ημπορώ να απαντήσω στον Φαραώ”.
Γεν. 41,17 ἐλάλησε
δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐν τῷ
ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ
χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
Γεν. 41,17 Είπεν ο Φαραώ τότε στον Ιωσήφ· “κατά τον ύπνον
μου εφάνη, ότι εστεκόμουν όρθιος κοντά εις την όχθην του ποταμού,
Γεν. 41,18 καὶ ὥσπερ
ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες
καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς
σαρξί, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει.
Γεν. 41,18 και ότι σαν να ανέβαιναν από το ποτάμι επτά
αγελάδες ωραίαι κατά την εμφάνισιν και καλοθρεμμέναι, αι οποίαι έβοσκαν εις
τα χορτάρια του λειβαδιού.
Γεν. 41,19 καὶ
ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον
ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ
καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ
ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν
ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας·
Γεν. 41,19 Και ιδού, οπίσω από αυτάς ανέβαιναν από τον Νείλον
άλλαι επτά αγελάδες ελεειναί, άσχημοι κατά την εμφάνισιν και απρσκελετωμέναι,
χειροτέρας από τας οποίας δεν είδα ποτέ εις όλην την Αίγυπτον.
Γεν. 41,20 καὶ κατέφαγον
αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ
λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς
καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς,
Γεν. 41,20 Αι επτά δε αύται άσχημοι και λιπόσαρκοι αγελάδες
κατέφαγον τας πρώτας τας ωραίας και εκλεκτάς.
Γεν. 41,21 καὶ
εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ
οὐ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς
τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις
αὐτῶν αἰσχραί, καθὰ καὶ τὴν
ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
Γεν. 41,21 Αι παχείαι αγελάδες εισήλθον εις τας κοιλίας των
ισχνών. Αλλά δεν εφάνη καθόλου ότι εισήλθον εις τας κοιλίας αυτών, διότι η
εμφάνισις των ισχνών αγελάδων έμεινεν η ίδια· ήσαν αυταί και πάλιν αδύνατοι
όπως και προηγουμένως. Εξύπνησα αλλά και πάλιν εκοιμήθην.
Γεν. 41,22 καὶ εἶδον
πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ
ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ
πλήρεις καὶ καλοί·
Γεν. 41,22 Είδον πάλιν στον ύπνον μου άλλο όνειρον· ότι
δηλαδή επτά στάχυα ωραία εις την εμφάνισιν και μεστωμένα υψώνοντο επάνω εις
μίαν μόνην καλαμιάν.
Γεν. 41,23 ἄλλοι δὲ
ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι
ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν.
Γεν. 41,23 Αλλα δε επτά ατροφικά, κτυπημένα από τον καυστικόν
άνεμον, εφύτρωναν κατόπιν από αυτά.
Γεν. 41,24 καὶ κατέπιον
οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ
ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς
καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς
ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων
μοι αὐτό.
Γεν. 41,24 Τα επτά αυτά στάχυα τα ατροφικά και τα
ανεμοδαρμένα κατέπιαν τα επτά ωραία και μεστωμένα στάχυα. Είπα, λοιπόν, στους
ερμηνευτάς των ονείρων αυτά και δεν ημπόρεσε κανείς να μου τα ερμηνεύση”.
Γεν. 41,25 Καὶ εἶπεν
Ἰωσὴφ τῷ Φαραώ· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ
ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ,
ἔδειξε τῷ Φαραώ.
Γεν. 41,25 Είπε τότε ο Ιωσήφ στον Φαραώ· “τα δύο όνειρα του
Φαραώ είναι ένα και το αυτό. Με αυτά έδειξεν ο Θεός στον Φαραώ όσα μέλλει να
πράξη.
Γεν. 41,26 αἱ
ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη
ἐστί, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ
ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον
Φαραὼ ἕν ἐστι,
Γεν. 41,26 Αι επτά καλαί αγελάδες σημαίνουν επτά έτη, και οι
επτά καλοί στάχυες σημαίνουν πάλιν επτά έτη. Το διπλούν όνειρον του Φαραώ
είναι ένα.
Γεν. 41,27 καὶ αἱ ἑπτὰ
βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω
αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστί, καὶ οἱ
ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι
ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
Γεν. 41,27 Αι επτά ισχναί αγελάδες, αι οποίαι ανέβαινον
κατόπιν από τας παχείας δηλώνουν επτά έτη και οι επτά στάχυες οι ατροφικοί
και οι ανεμόπληκτοι δηλώνουν επτά έτη πείνας.
Γεν. 41,28 τὸ δὲ
ῥῆμα, ὃ εἴρηκα Φαραώ, ὅσα ὁ Θεὸς
ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ,
Γεν. 41,28 Η εξήγησις, την οποίαν είπα στον Φαραώ, μαρτυρεί
ότι ο Θεός εφανέρωσεν στον Φαραώ όσα πρόκειται να κάμη.
Γεν. 41,29 ἰδοὺ
ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν
πάσῃ γῇ Αἰγύπτου·
Γεν. 41,29 Ιδού έρχονται επτά έτη, κατά τα οποία μεγάλη
ευφορία θα απλωθή εις όλην την γην της Αιγύπτου.
Γεν. 41,30 ἥξει δὲ
ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ
ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν
ὅλῃ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ
λιμὸς τὴν γῆν,
Γεν. 41,30 Κατόπιν όμως από αυτά θα έλθουν επτά έτη πείνας.
Αυτή θα είναι τόσον μεγάλη, ώστε θα λησμονήσουν οι άνθρωποι την ευφρρίαν, που
έγινε προηγουμένως εις όλην την Αίγυπτον. Και η πείνα θα ερημώση την γώραν.
Γεν. 41,31 καὶ οὐκ
ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς
γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου
μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται
σφόδρα.
Γεν. 41,31 Ενεκα δε αυτής της πείνας, που θα επακολουθήση,
θα σβήση από την μνήμην των ανθρώπων η προηγουμένη ευφορία της χώρας· διότι η
πείνα θα είναι πολύ μεγάλη.
Γεν. 41,32 περὶ δὲ
τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι
ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ
τοῦ Θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ
ποιῆσαι αὐτό.
Γεν. 41,32 Η δευτέρα δε επανάληψις του ονείρου σημαίνει ότι
είναι αληθινόν και βέβαιον το αποκαλυφθέν από τον Θεόν δια του ονείρου και
ότι συντόμως θα πράξη ο Θεός αυτό, που προανήγγειλε.
Γεν. 41,33 νῦν οὖν
σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον
αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου·
Γεν. 41,33 Τωρα, λοιπόν, που είναι καιρός, σκέψου και έκλεξε
άνθρωπον έξυπνον και συνετόν και διόρισε αυτόν εις όλην την γην της Αιγύπτου.
Γεν. 41,34 καὶ ποιησάτω
Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα
τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ
ἐτῶν τῆς εὐθηνίας
Γεν. 41,34 Συγχρόνως δε ο Φαραώ ας εκλέξη και ας καταστήση
επόπτας εις τας περιοχάς της χώρας, δια να κρατούν το πέμπτον από όλα τα
προϊόντα της γης Αιγύπτου κατά τα επτά έτη της ευφορίας.
Γεν. 41,35 καὶ
συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ
ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων,
καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ,
βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω·
Γεν. 41,35 Ολα δε αυτά τα τρόφιμα των επτά ερχομένων ετών της
ευφορίας ας συγκεντρωθούν εις αποθήκας. Ας συγκεντρωθή ο σίτος και ας τεθή
εις την εξουσίαν και την διάθεσιν του Φαραώ. Τα τρόφιμα ας αποθηκευθούν
ασφαλώς εις τας πόλεις.
Γεν. 41,36 καὶ ἔσται
τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ
ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται
ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται
ἡ γῇ ἐν τῷ λιμῷ.
Γεν. 41,36 Και θα είναι αυτά φυλαγμένα εις όλην την χώραν δια
τα επτά έτη της πείνας, η οποία θα απλωθή εις την χώραν της Αιγύπτου. Ετσι δε
η χώρα αυτή δεν θα εξολοθρευθή από την πείναν.
Ο Ιωσήφ γίνεται άρχοντας στην Αίγυπτο
Γεν. 41,37 Ἤρεσε δὲ
τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον
πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ,
Γεν. 41,37 Ο λόγος αυτός ήρεσεν στον Φαραώ και εις όλους τους
αυλικούς του.
Γεν. 41,38 καὶ εἶπε
Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ·
μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει
πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ;
Γεν. 41,38 Είπε δε προς αυτούς· “μήπως τάχα θα εύρωμεν
τέτοιον άνθρωπον σαν τον Ιωσήφ, ο οποίος έχει Πνεύμα Θεού εντός του;”
Γεν. 41,39 εἶπε δὲ
Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· ἐπειδὴ ἔδειξεν
ὁ Θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος
φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου·
Γεν. 41,39 Δια τούτο είπεν ο Φαραώ στον Ιωσήφ· “επειδή ο Θεός
εφανέρωσεν εις σε όλα αυτά, άλλος δε άνθρωπος εξυπνότερος και σοφώτερος από
σε δεν υπάρχει,
Γεν. 41,40 σὺ
ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ
ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός
μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ.
Γεν. 41,40 συ θα γίνης άρχων εις όλον τον οίκον μου και εις
τας διαταγάς σου θα υπακούη όλος ο λαός μου. Μονον δε κατά τον βασιλικόν
θρόνον θα είμαι εγώ ανώτερός σου”.
Γεν. 41,41 εἶπε δὲ
Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον
ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Γεν. 41,41 Του είπε δε ακόμη ο Φαραώ· “ιδού σε διορίζω
σήμερον και σε εγκαθιστώ αντιβασιλέα εις όλην την χώραν της Αιγύπτου”.
Γεν. 41,42 καὶ
περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς
χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί
τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ καὶ ἐνέδυσεν
αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκε κλοιὸν
χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
Γεν. 41,42 Εβγαλε δε ο Φαραώ από το χέρι του το δακτυλίδι, το
έθεσεν στο χέρι του Ιωσήφ, ενέδυσεν αυτόν πολύτιμον λινήν στολήν από βύσσον
και περιέβαλε στον τράχηλον αυτού άλυσιν χρυσήν.
Γεν. 41,43 καὶ
ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα
τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν
ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν
αὐτὸν ἐφ᾿ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
Γεν. 41,43 Ανεβίβασε δε αυτόν στο δεύτερον από τα βασιλικά
του άρματα και ένας κήρυξ επροπορεύετο έμπροσθεν από αυτόν και τον ανήγγειλεν
στον λαόν. Ετσι δε ανέδειξεν αυτόν ο Φαραώ αντιβασιλέα εις όλην την χώραν της
Αιγύπτου.
Γεν. 41,44 εἶπε δὲ
Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· ἐγὼ Φαραώ, ἄνευ
σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐδεὶς τὴν
χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Γεν. 41,44 Είπε δε στον Ιωσήφ· “εγώ ο Φαραώ διατάσσω· Κανείς
δεν θα κινήση το χέρι του να κάμη κάτι εις όλην την γην της Αιγύπτου χωρίς
την έγκρισίν σου”.
Γεν. 41,45 καὶ
ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσήφ, Ψονθομφανήχ·
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσεννὲθ
θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ
εἰς γυναῖκα.
Γεν. 41,45 Ωνόμασε δε ο Φαραώ τον Ιωσήφ Ψονθομφανήχ, δηλαδή
τροφοδότην της γης. Εδωσε δε εις αυτόν ως σύζυγον την Ασεννέθ, θυγατέρα του
Πετεφρή, όχι του αρχιμαγείρου, άλλα του ιερέως της Ηλιουπόλεως.
Γεν. 41,46 Ἰωσὴφ
δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον
Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθε δὲ
Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραώ, καὶ διῆλθε
πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
Γεν. 41,46 Ητο δε τότε ο Ιωσήφ τριάκοντα ετών, όταν
ενεφανίσθη ενώπιον του Φαραώ βασιλέως της Αιγύπτου. Εξήλθε δε ο Ιωσήφ από τα
ανάκτορα του Φαραώ και, ως αντιβασιλεύς πλέον, περιώδευσεν όλην την χώραν της
Αιγύπτου.
Γεν. 41,47 καὶ
ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ
ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα·
Γεν. 41,47 Η δε χώρα της Αιγύπτου απέδωσε κατά τα επτά έτη
της ευφορίας πλούσια τα προϊόντα.
Γεν. 41,48 καὶ συνήγαγε πάντα
τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν
οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ
Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς
πόλεσι, βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ
αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
Γεν. 41,48 Και συνεκέντρωσεν ο Ιωσήφ όλα τα είδη των τροφίμων
κατά τα επτά αυτά έτη, κατά τα οποία επεκράτει ευφορία εις την χώραν της
Αιγύπτου και τα αποθήκευσεν εις τας πόλεις. Τα δε προϊόντα των πεδιάδων, που
ήσαν γύρω από κάθε πόλιν, τα αποθήκευσεν εις αυτήν την ιδίαν πόλιν.
Γεν. 41,49 καὶ συνήγαγεν
Ἰωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον
τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο
ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
Γεν. 41,49 Και συνεκέντρωσεν ο Ιωσήφ σίτον πάρα πολύν ωσάν
την άμμον της θαλάσσης, τόσον ώστε δεν ήτο δυνατόν πλέον να μετρηθή, διότι
ήτο ανυπολόγιστος.
Γεν. 41,50 Τῷ δὲ
Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ
ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ,
οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ ἡ θυγάτηρ
Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως.
Γεν. 41,50 Πριν δε έλθουν τα έτη της πείνας απέκτησεν ο Ιωσήφ
από την Ασεννέθ την θυγατέρα του Πετεφρή, ιερέως της Ηλιουπόλεως, δύο παιδιά.
Γεν. 41,51 ἐκάλεσε
δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου
Μανασσῆ, ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ
Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ
πατρός μου.
Γεν. 41,51 Ωνόμασε δε τον πρωτότοκον Μαναασήν λέγων· “ο Θεός
με έκαμεν, ώστε να λησμονήσω όλας τας ταλαιπωρίας μου και την στέρησιν του
πατρός μου”.
Γεν. 41,52 τὸ δὲ
ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Ἐφραΐμ, ὅτι
ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
Γεν. 41,52 Το δε δεύτερον τέκνον του ωνόμασεν Εφραῒμ
λέγων ότι· “ο Θεός με εμεγάλυνεν εις την χώραν αυτήν της ταπεινώσεώς μου”.
Γεν. 41,53 Παρῆλθε
δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας,
ἃ ἐγένοντο ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου,
Γεν. 41,53 Επέρασαν τα επτά έτη της ευφορίας, που έγινεν εις
την χώραν της Αιγύπτου.
Γεν. 41,54 καὶ
ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ
ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ. καὶ ἐγένετο
λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐν δὲ
πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
Γεν. 41,54 Ηρχισαν δε να έρχωνται τα επτά έτη της πείνας,
όπως είχεν είπει ο Ιωσήφ και ηπλώθη πείνα εις όλην την γην. Εις την χώραν
όμως της Αιγύπτου υπήρχον άρτοι.
Γεν. 41,55 καὶ
ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἔκραξε
δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ
ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς
Αἰγυπτίοις· πορεύεσθε πρὸς Ἰωσήφ, καὶ ὃ
ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
Γεν. 41,55 Αλλά και όλη η χώρα της Αιγύπτου επείνασεν, ο δε
λαός έκραξε προς τον Φαραώ ζητών άρτους. Ο δε Φαραώ είπε προς όλους τους
Αιγυπτίους· “πηγαίνετε προς τον Ιωσήφ και ο,τι σας πη, εκείνο πράξατε”.
Γεν. 41,56 καὶ ὁ
λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς·
ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς
σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς
Αἰγυπτίοις.
Γεν. 41,56 Η πείνα ήτο απλωμένη εις όλην την γην. Ηνοιξε τότε
ο Ιωσήφ όλας τας αποθήκας και ήρχισε να πωλή σίτον εις όλους τους Αιγυπτίους.
Γεν. 41,57 καὶ πᾶσαι
αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν
πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς
ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Γεν. 41,57 Αλλά
και αι άλλαι χώραι ήλθον εις την Αίγυπτον προς τον Ιωσήφ, δια να αγοράσουν
σίτον, διότι η πείνα επικρατούσεν εις όλην την γην.
|