Οδηγίες προς το Μωυσή
Εξ. 4,1 Ἀπεκρίθη
δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν· ἐὰν μὴ
πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου,
ἐροῦσι γάρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεός, τί
ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
Εξ. 4,1 Ο Μωυσής απήντησε προς τον Θεόν· “εάν δεν
με πιστεύσουν, εάν δεν υπακούσουν εις τα λόγια μου, διότι είναι ενδεχόμενον
να είπουν ότι δεν εφανερώθη εις σε ο Θεός, τι θα απαντήσω εγώ τότε προς
αυτούς;”
Εξ. 4,2 εἶπε
δὲ αὐτῷ Κύριος· τί τοῦτό ἐστι τὸ
ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπε· ῥάβδος.
Εξ. 4,2 Του είπε δε ο Κυριος· “τι είναι αυτό που
κρατάς στο χέρι σου;” Εκείνος είπε· “ράβδος”.
Εξ. 4,3 καὶ
εἶπε· ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν
γῆν. καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν
ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις·
καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Εξ. 4,3 Του είπεν ο Θεός· “ρίψε αυτήν κατά γης”. Ο
Μωυσής την έρριψεν εις την γην και η ράβδος έγινεν όφις. Ο Μωυσής φοβηθείς
έφυγεν από τον όφιν αυτόν.
Εξ. 4,4 καὶ
εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν
χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου·
ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς
κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ·
Εξ. 4,4 Είπε τότε ο Θεός στον Μωυσήν· “άπλωσε το
χέρι σου και πιάσε το φίδι από την ουράν”. Οταν ο Μωυσής το έπιασεν, έγινεν ο
όφις στο χέρι του πάλιν ράβδος.
Εξ. 4,5 ἵνα
πιστεύσωσί σοι ὅτι ὦπταί σοι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων
αὐτῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ Θεὸς
Ἰσαὰκ καὶ Θεὸς Ἰακώβ.
Εξ. 4,5 “Αυτό το σημείον θα κάμης, δια να πιστεύσουν
τους λόγους σου οι Εβραίοι, ότι όντως εφανερώθη εις σε ο Θεός του Αβραάμ, ο
Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ”.
Εξ. 4,6 εἶπε
δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν· εἰσένεγκον τὴν
χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκε
τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον
αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκε τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ
ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
Εξ. 4,6 Είπε δε πάλιν εις αυτόν ο Κυριος· “βάλε το
χέρι σου στον κόρφον σου”. Ο Μωυσής εισήγαγε το χέρι του στον κόρφον του, το
έβγαλε από τον κόρφον του και έγινε το χέρι του λευκό, ωσάν το χιόνι.
Εξ. 4,7 καὶ
εἶπε πάλιν· εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς
τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα
εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν
αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ
πάλιν ἀποκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς
αὐτῆς.
Εξ. 4,7 Του είπε πάλιν ο Θεός· “βάλε το χέρι σου
στον κόρφον σου”. Εβαλε το χέρι του στον κόρφον του, το έβγαλεν από εκεί, και
το χέρι του αποκατεστάθη και πάλιν εις την φυσικήν του προτέραν υγιά χροιάν.
Εξ. 4,8 ἐὰν
δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς
φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς
φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου.
Εξ. 4,8 “Εάν δε δεν σε πιστεύσουν, και δεν πεισθούν
εις την μαρτυρίαν του πρώτου θαύματος, θα πιστεύσουν εις την μαρτυρίαν του
δευτέρου θαύματος.
Εξ. 4,9 καὶ
ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ
σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου,
λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ
ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται
τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
Εξ. 4,9 Εάν όμως δεν πιστεύσουν εις τα δύο αυτά
σημεία και δεν υπακούσουν εις τα λόγια σου, τότε θα πάρης νερό από τον
ποταμόν, θα το χύσης στο ξηρόν έδαφος και θα γίνη το νερό, που θα έχης λάβει
από τον ποταμόν, αίμα επάνω στο ξηρόν έδαφος”.
Εξ. 4,10 εἶπε
δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· δέομαι, Κύριε, οὐχ
ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθές, οὐδὲ πρὸ
τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφ᾿ οὗ
ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος
καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
Εξ. 4,10 Περιδεής ο Μωυσής δια την σοβαρότητα της
αποστολής του είπε προς τον Θεόν· “Κυριε, σε παρακαλώ θερμώς, δεν έχω την
ικανότητα εγώ να ομιλώ ούτε από την χθεσινήν ημέραν ούτε από την προχθεσινήν,
από πολύν δηλαδή χρόνον, και μάλιστα από την στιγμήν, που ήρχισες συ ο Θεός
να ομιλής προς εμέ τον δούλον σου! Εγώ έχω αδύνατον την φωνήν, είμαι δε και
βραδύγλωσσος”.
Εξ. 4,11 εἶπε
δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τίς ἔδωκε στόμα
ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησε δύσκωφον καὶ κωφόν,
βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ Θεός;
Εξ. 4,11 Είπεν ο Κυριος προς τον Μωυσήν· “ποιός έδωκε
στόμα στον άνθρωπον, ποιός έκαμε βαρήκοον και κωφόν, βλέποντα η τυφλόν; Ουχί
εγώ ο Θεός;
Εξ. 4,12 καὶ
νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου,
καὶ συμβιβάσω σε, ὃ μέλλεις λαλῆσαι.
Εξ. 4,12 Και τώρα πήγαινε και εγώ θα ανοίξω το στόμα
σου και θα σε καθοδηγήσω περί του τι πρέπει να είπης”.
Εξ. 4,13 καὶ
εἶπε Μωυσῆς· δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον
ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς.
Εξ. 4,13 Παλιν ο Μωυσής είπε· “θερμώς σε παρακαλώ,
Κυριε, ανάδειξε κάποιον άλλον ικανόν, τον οποίον και να αποστείλης δια το
έργον αυτό”.
Εξ. 4,14 καὶ
θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν
εἶπεν· οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ
ἀδελφός σου ὁ Λευΐτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν
λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς
ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν
ἑαυτῷ.
Εξ. 4,14 Ωργίσθη ο Θεός εναντίον του Μωϋσέως και του
είπεν· “ιδού ο Ααρών ο Λευΐτης δεν είναι αδελφός σου; Σου καθιστώ γνωστόν ότι
αυτός αντί σου θα ομιλή. Αυτός θα εξέλθη εις συνάντησίν σου και όταν σε ίδη,
θα χαρή με όλην του την καρδιά.
Εξ. 4,15 καὶ
ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ
ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ
ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα
αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε.
Εξ. 4,15 Συ θα ομιλής προς αυτόν και θα θέτης τα λόγια
μου στο στόμα του. Εγώ θα ανοίξω το στόμα σου και το στόμα εκείνου και θα σας
καθοδηγήσω εις εκείνα, τα οποία θα κάμετε.
Εξ. 4,16 καὶ
αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ
αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ
ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
Εξ. 4,16 Αυτός θα ομιλή αντί σου προς τον λαόν, αυτός
θα είναι το στόμα σου, συ δε θα είσαι εις αυτόν αντί του Θεού, διότι από εμέ
θα λαμβάνης και θα μεταφέρης τας εντολάς.
Εξ. 4,17 καὶ
τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν
λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν
αὐτῇ τὰ σημεῖα.
Εξ. 4,17 Την δε ράβδον αυτήν, η οποία μετεβλήθη εις
όφιν, θα πάρης στο χέρι σου, και με αυτήν θα κάμης τα σημεία, που σου είπα”.
Ο Μωυσής επιστρέφει στην Αίγυπτο
Εξ. 4,18 Ἐπορεύθη
δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψε πρὸς Ἰοθὸρ
τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει· πορεύσομαι καὶ
ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν
Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι, εἰ ἔτι ζῶσι.
καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ Μωυσῇ· βάδιζε
ὑγιαίνων. μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς
πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
Εξ. 4,18 Υπήκουσεν ο Μωυσής εις την διαταγήν του Θεού,
ανεχώρησεν από εκεί, επέστρεψε προς τον πενθερόν του τον Ιοθόρ και του είπε·
“θα υπάγω και θα επανέλθω προς τους αδελφούς μου εις την Αίγυπτον, δια να
ίδω, εάν ακόμη ζουν”. Ο Ιοθόρ είπε προς τον Μωυσήν· “πήγαινε στο καλό».
Επειτα από ικανόν χρόνον, απέθανε κατά τας ημέρας εκείνας ο βασιλεύς της
Αιγύπτου.
Εξ. 4,19 εἶπε
δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιάμ· βάδιζε,
ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασι γὰρ πάντες
οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
Εξ. 4,19 Είπε δε ο Κυριος προς τον Μωυσήν, ο οποίος
ευρίσκετο ακόμη εις την Μαδιάμ· “βάδιζε και πήγαινε εις την Αίγυπτον, διότι
έχουν πλέον αποθάνει, εκείνοι, οι οποίοι εζητούσαν την ζωήν σου”.
Εξ. 4,20 ἀναλαβὼν
δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία
ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια
καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβε
δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ
Θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Εξ. 4,20 Παρέλαβεν ο Μωυσής την γυναίκα και τα παιδιά
του, ανεβίβασε τα παιδιά του εις τα υποζύγια και επέστρεψεν εις την Αίγυπτον.
Είχε δε στο χέρι του την ράβδον του Θεού.
Εξ. 4,21 εἶπε
δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· πορευομένου σου καὶ
ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον, ὅρα πάντα τὰ
τέρατα, ἃ δέδωκα ἐν ταῖς χερσί σου, ποιήσεις
αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ
σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ
μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
Εξ. 4,21 Είπε δε προς τον Μωυσήν ο Θεός· “τώρα, που
μεταβαίνεις και επιστρέφεις εις την Αίγυπτον, πρόσεξε, ώστε να κάμης ενώπιον
του Φαραώ όλα τα μεγάλα θαύματα, που έδωσα εις τα χέρια σου. Σου προαναγγέλλω
όμως ότι εγώ θα αφήσω να σκληρυνθή η καρδία του, ώστε εκείνος να μη
συγκατατεθή και αφήση αμέσως ελεύθερον τον λαόν μου.
Εξ. 4,22 σὺ δὲ
ἐρεῖς τῷ Φαραώ· τάδε λέγει Κύριος·
υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ·
Εξ. 4,22 Αλλά συ θα είπης στον Φαραώ· Αυτά λέγει ο
Κυριος προς σέ· ο ισραηλιτικός λαός είναι ο πρωτότοκος υιός μου·
Εξ. 4,23 εἶπα δέ
σοι· ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ·
εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς, ὅρα οὖν, ἐγὼ ἀποκτενῶ
τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
Εξ. 4,23 σε διατάσσω, άφησε τον λαόν μου ελεύθερον να
αναχωρήση, δια να με λατρεύση εκεί που εγώ θα τον οδηγήσω. Εάν δε και δεν
θελήσης να αφήσης αυτούς ελευθέρους, πρόσεξε πολύ, εγώ θα φονεύσω τον
πρωτότοκον υιόν σου”.
Εξ. 4,24 ἐγένετο
δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι
συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐζήτει
αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
Εξ. 4,24 Ενώ ο Μωυσής εβάδιζε προς την Αίγυπτον, καθ'
οδόν, εις κάποιο κατάλυμα, συνήντησεν αυτόν άγγελος Κυρίου και εζήτει να τον
θανατώση- διότι το παιδί του ήτο απερίτμητον.
Εξ. 4,25 καὶ
λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν
τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσε πρὸς
τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ἔστη
τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
Εξ. 4,25 Η Σεπφώρα έλαβε τότε μίαν κοπτερήν πέτραν,
περιέταμε τον υιόν της, έπεσεν εμπρός εις τα πόδια του αγγέλου και του είπεν·
“η περιτομή ετελείωσε, διότι εσταμάτησεν η αιμορραγία από την περιτομήν του
παιδιού”.
Εξ. 4,26 καὶ
ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, διότι εἶπεν·
ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου
μου.
Εξ. 4,26 Ο άγγελος του Κυρίου ανεχώρησε, διότι η γυνή
του Μωϋσέως του είπεν· Εσταμάτησεν η αιμορροή από την περιτομήν του παιδιού
μου, γεγονός το οποίον μαρτυρεί ότι η περιτομή ωλοκληρώθη.
Εξ. 4,27 Εἶπε δὲ
Κύριος πρὸς Ἀαρών· πορεύθητι εἰς συνάντησιν
Μωυσῆ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη
καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ
Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
Εξ. 4,27 Καθ' ον χρόνον ο Μωυσής εβάδιζε προς την
Αίγυπτον, είπεν ο Κυριος προς τον Ααρών· “πήγαινε να συναντήσης τον Μωυσήν
εις την έρημον”. Επορεύθη ο Ααρών, συνήντησε τον Μωυσήν στο όρος του Θεού,
στο Σινά, και κατεφίλησεν ο ένας τον άλλον.
Εξ. 4,28 καὶ
ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς
λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ
σημεῖα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
Εξ. 4,28 Ανήγγειλεν ο Μωυσής στον Ααρών όλα όσα του
είχεν είπει ο Κυριος και όλα τα σημεία, τα οποία τον διέταξε να κάμη.
Εξ. 4,29 ἐπορεύθη
δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ συνήγαγον
τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Εξ. 4,29 Επορεύθη ο Μωυσής μαζή με τον Ααρών προς τους
Ισραηλίτας, συνεκέντρωσαν την γερουσίαν των Ισραηλιτών,
Εξ. 4,30 καὶ
ἐλάλησεν Ἀαρὼν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
ἃ ἐλάλησεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ
ἐποίησε τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ.
Εξ. 4,30 και ο Ααρών ανεκοίνωσεν εις αυτούς όλα αυτά τα
λόγια, τα οποία είπεν ο Θεός προς τον Μωυσήν, ο δε Μωυσής έκαμεν ενώπιον του
ισραηλιτικού λαού τα σημεία εκείνα.
Εξ. 4,31 καὶ
ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι
ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς
Ἰσραὴλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν
τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
Εξ. 4,31 Ο ισραηλιτικός λαός επίστευσεν, εχάρη, διότι ο
Θεός είδε τας ταλαιπωρίας των και επεσκέφθη τους Ισραηλίτας. Ολος ο λαός
έσκυψε με ευγνωμοσύνην και σεβασμόν και προσεκύνησε τον Θεόν.
|