ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ |
|
ΛΟΓΟΙ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ |
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 13-
Ο ΙΕΡΕΜΙΑΣ ΚΑΙ Η ΛΙΝΗ ΖΩΝΗ - Η ΠΑΡΑΒΟΛΗ ΤΩΝ ΣΤΑΜΝΙΩΝ ΜΕ ΤΟ ΚΡΑΣΙ
ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΚΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ ΚΑΙ ΤΗΣ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ |
Ο Ιερεμίας και η λινή ζώνη
Ιερ. 13,1 Τάδε λέγει
Κύριος· βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα
λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ
ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.
Ιερ. 13,1 Αυτά λέγει ο Κυριος προς τον προφήτην
Ιερεμίαν· Πηγαινε και αγόρασε δια τον εαυτόν σου ζώνην λινήν, δέσε αυτήν γύρω
από την μέσην σου. Η ζώνη αυτή δεν θα περάση από νερό, δεν θα βραχή.
Ιερ. 13,2 καὶ
ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον Κυρίου καὶ
περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου.
Ιερ. 13,2 Απέκτησα την ζώνην αυτήν σύμφωνα με την εντολήν
του Κυρίου και έζωσα αυτήν γύρω από την μέσην μου.
Ιερ. 13,3 καὶ
ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
Ιερ. 13,3 Ο Κυριος ωμίλησε πάλιν προς εμέ και μου είπε.
Ιερ. 13,4 λαβὲ τὸ
περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ
ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην
καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ
τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας.
Ιερ. 13,4 Παρε την ζώνην αυτήν, την οποίαν έχεις περί την
μέσην σου, σήκω και πήγαινε στον Ευφράτην ποταμόν και κατάχωσε αυτήν εις
κάποιο κοίλωμα της πέτρας.
Ιερ. 13,5 καὶ
ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ
Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος.
Ιερ. 13,5 Επήγα και την έκρυψα στον Ευφράτην ποταμόν,
όπως με είχε διατάξει ο Κυριος.
Ιερ. 13,6 καὶ
ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπε
Κύριος πρός με· ἀνάστηθι, βάδισον ἐπὶ τὸν
Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα,
ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.
Ιερ. 13,6 Επειτα από πολλάς ημέρας ο Κυριος μου είπε·
Σηκω· πήγαινε στον Ευφράτην ποταμόν και πάρε από εκεί την ζώνην, την οποίαν
εγώ σου έδωσα εντολήν να καταχώσης εκεί.
Ιερ. 13,7 καὶ
ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν
καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ
τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ,
καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ
χρησθῇ εἰς οὐθέν.
Ιερ. 13,7 Μετέβην στον Ευφράτην ποταμόν, έσκαψα και επήρα
την ζώνη από τον τόπον, όπου προηγουμένως την είχα χώσει. Και ιδού, είδον ότι
η ζώνη αυτή είχε φθαρή τόσον πολύ, ώστε να μη είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθή
πλέον εις τίποτε.
Ιερ. 13,8 καὶ
ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρός με λέγων· τάδε λέγει Κύριος·
Ιερ. 13,8 Ωμίλησε πάλιν ο Κυριος προς εμέ και είπε· Αυτά
λέγει ο Κυριος·
Ιερ. 13,9 οὕτω
φθερῶ τὴν ὕβριν Ἰούδα καὶ τὴν ὕβριν
Ἱερουσαλήμ,
Ιερ. 13,9 έτσι εγώ θα καταστρέψω το αλαζονικόν βασίλειον
του Ιούδα και την υπερηφάνον Ιερουσαλήμ·
Ιερ. 13,10 τὴν
πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους
ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω
θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ
τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται
ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται
εἰς οὐθέν.
Ιερ. 13,10 τον πολύ αλαζονικόν και υπερήφανον αυτόν λαόν,
εκείνους οι οποίοι δεν θέλουν να υπακούουν εις τα λόγιά μου, άλλα επορεύθησαν
και ηκολούθησαν θεούς ξένους, ειδωλικούς, δια να υποταχθούν εις αυτούς και να
τους προσκυνούν. Αυτοί, λοιπόν, οι άνθρωποι θα γίνουν, όπως η ζώνη αυτή, η
οποία εις τίποτε πλέον δεν θα χρησιμοποιηθή.
Ιερ. 13,11 ὅτι καθάπερ
κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν
τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς
ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ
καὶ πάντα οἶκον Ἰούδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς
λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ
εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.
Ιερ. 13,11 Οπως συνδέεται στενώς και προσκολλάται η ζώνη
γύρω από την μέσήν του ανθρώπου, έτσι προσεκόλλησα εγώ προς τον εαυτόν μου το
βασίλειον του Ισραήλ και όλην την φυλήν του Ιούδα, ώστε αυτοί να γίνουν και
να αναδειχθούν λαός μου ονομαστός, καύχημά μου και δόξα μου. Αυτοί όμως δεν
υπήκουσαν εις τας εντολάς μου.
Η παραβολή των σταμνιών με το κρασί
Ιερ. 13,12 καὶ
ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον·
πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. καὶ ἔσται ἐὰν
εἴπωσι πρός σε· μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι
πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου;
Ιερ. 13,12 Θα είπης προς τον λαόν αυτόν· κάθε ασκί θα γέμιση
από οίνον. Εάν όμως εκείνοι σου είπουν· Μηπως, τάχα, και δεν γνωρίζομεν
ημείς, ότι κάθε ασκί θα γεμίση με οίνον;
Ιερ. 13,13 καὶ
ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος·
ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας
τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς
αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς τοῦ
Δαυὶδ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ
τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ
τὸν Ἰούδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν
Ἱερουσαλὴμ μεθύσματι
Ιερ. 13,13 Θα απαντήσης προς αυτούς· αυτά λέγει ο Κυριος·
Ιδού, εγώ θα γεμίσω με μέθην τους κατοίκους της χώρας αυτής και τους βασιλείς
αυτών, τους απογόνους του Δαβίδ, οι οποίοι κάθηνται επί του θρόνου του, τους
ιερείς, τους προφήτας, όλους τους Ιουδαίους και μάλιστα τους κατοίκους της
Ιερουσαλήμ.
Ιερ. 13,14 καὶ
διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας
αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν
ἐν τῷ αὐτῷ. οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει Κύριος,
καὶ οὐ φείσομαι, καὶ οὐκ οἰκτειρήσω ἀπὸ
διαφθορᾶς αὐτῶν.
Ιερ. 13,14 Και θα διασκορπίσω όλους αυτούς, ένα προς ένα,
άνδρας και τους αδελφούς αυτών και τους πατέρας αυτών και τα παιδιά των
συγχρόνως. Δεν θα αισθανθώ κανένα πόθον δι' αυτούς, λέγει ο Κυριος. Δεν θα
τους λυπηθώ, δεν θα τους σπλαγχνισθώ εις την συμφοράν των αυτήν.
Προφητεία κατά του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ
Ιερ. 13,15 Ἀκούσατε,
καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι
Κύριος ἐλάλησε.
Ιερ. 13,15 Ακούσατε, βάλτε αυτά εις τα αυτιά σας και μη
υπερηφανεύεσθε, διότι ο Κυριος ωμίλησε.
Ιερ. 13,16 δότε τῷ
Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι
καὶ πρὸ τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν
ἐπ᾿ ὄρη σκοτεινά, καὶ ἀναμενεῖτε
εἰς φῶς, καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου, καὶ
τεθήσονται εἰς σκότος.
Ιερ. 13,16 Δοξάσατε Κυριον τον Θεόν σας, πριν το σκότος της
συμφοράς και του θανάτου σας καταλάβη· πριν σκοντάψουν τα πόδια σας εις όρη
σκοτεινά. Και ενώ θα περιμένετε φως, θα επέλθη εναντίον σας η σκια του
θανάτου και θα βυθισθήτε στο σκότος.
Ιερ. 13,17 ἐὰν
δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν
ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ
ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ
ποίμνιον Κυρίου.
Ιερ. 13,17 Εάν δεν ακούσετε και δεν δεχθήτε τα λόγιά μου, θα
κλαύσετε κρυφίως με σπαραγμόν καρδίας εξ αιτίας της υπερηφάνείας σας. Τα
μάτια σας θα αναβλύσουν και θα τρέξουν δάκρυα, διότι το ποίμνιον του Κυρίου
θα έχη συντριβή και καταστραφή.
Ιερ. 13,18 εἴπατε τῷ
βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσι· ταπεινώθητε καὶ
καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς
ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.
Ιερ. 13,18 Είπατε στον βασιλέα και τους άρχοντας·
ταπεινωθήτε, καθήσατε κατά γης, διότι αφηρέθη από την κεφαλήν σας ο στέφανος
της δόξης σας.
Ιερ. 13,19 πόλεις αἱ
πρὸς νότον συνεκλείσθησαν. καὶ οὐκ ἦν ὁ
ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ἰούδας, συνετέλεσεν
ἀποικίαν τελείαν.
Ιερ. 13,19 Πολεις, που ευρίσκονται εις τας νοτίους περιοχάς,
θα κλεισθούν, επειδή δεν θα υπάρχη άνθρωπος να τους ανοίξη και κατοικήση εις
αυτάς. Το βασίλειον του Ιούδα θα έχη οδηγηθή εξόριστον εις αιχμολωσίαν.
Πλήρης θα είναι ο εποικισμός του εις την ξένην χώραν.
Ιερ. 13,20 Ἀνάλαβε
ὀφθαλμούς σου, Ἱερουσαλήμ, καὶ ἴδε τοὺς
ἐρχομένους ἀπὸ βοῤῥᾶ· ποῦ
ἐστι τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
Ιερ. 13,20 Σηκωσε τα μάτια σου. Ιερουσαλήμ, και ίδε τους
εχθρούς σου, που έρχονται από τον βορράν. Που είναι το ποίμνιον, που είχε
δοθή εις σέ; Που είναι τα πρόβατα, που αποτελούσαν την δόξαν σου;
Ιερ. 13,21 τί ἐρεῖς
ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας
αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς
ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσί σε καθὼς
γυναῖκα τίκτουσαν;
Ιερ. 13,21 Τι θα είπης, όταν οι εχθροί σου αυτοί θα σε επισκεφθούν
απειλητικοί; Συ τους εδίδαξες και τους εξεπαίδευσες, δια να είναι φίλοι σου.
Τωρα όμως, που έρχονται εναντίον σου ως εχθροί, δεν θα σε καταλάβουν ωδίνες,
όμοιαι προς τας ωδίνας που καταλαμβάνουν την επίτοκον γυναίκα;
Ιερ. 13,22 καὶ
ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου·
διατί ἀπήντησέ μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος
τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου
παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
Ιερ. 13,22 Εάν όμώς διαλογισθής και πης εν τη καρδία σου·
Διατί συνέβησαν εις εμε αυταί αι συμφοραί; Θα σου είπω· εξ αιτίας του πλήθους
των αδικιών σου περιέπεσες εις εξευτελισμόν. Ανεσύρθη το πίσω μέρος του
φορέματός σου, ώστε να φαίνωνται αι πτέρναι σου.
Ιερ. 13,23 εἰ
ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ
πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς
δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά.
Ιερ. 13,23 Οσον είναι δυνατόν, να αλλάξη ο Αιθίοψ το μαύρο
δέρμα του και η πάρδαλις τα ποικίλματά της, άλλο τόσον και σεις θα ημπορέσετε
να πράξετε το καλόν, διότι έχετε πλέον μάθει και συνηθίσει να πράττετε το
κακόν.
Ιερ. 13,24 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς
ὡς φρύγανα φερόμενα ἀπὸ ἀνέμου εἰς
ἔρημον.
Ιερ. 13,24 Θα τους διασκορπίσω, όπως διασκορπίζονται εις την
έρημον τα φρύγανα, τα οποία παρασύρει ο άνεμος.
Ιερ. 13,25 οὕτως ὁ
κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν
ὑμᾶς ἐμοί, λέγει Κύριος, ὡς ἐπελάθου μου καὶ
ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσι.
Ιερ. 13,25 Τέτοιος θα είναι ο κλήρος σας, αυτό θα είναι το
μερίδιόν σας, διότι σεις εδείξατε ανυπακοήν προς εμέ, λέγει ο Κυριος. Με
ελησμονήσατε και έστηρίξατε τας ελπίδας σας στους ψευδείς θεούς, εις τα
είδωλα.
Ιερ. 13,26 κἀγὼ
ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν
σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου.
Ιερ. 13,26 Και εγώ προς εξευτελισμόν σου, θα σηκώσω το ένδυμά
σου, με το οποίον θα καλύψω το πρόσωπόν σου και θα αφήσω να γίνουν φανερά τα
οπίσω μέρη του σώματός σου, η καταισχύνη σου·
Ιερ. 13,27 καὶ ἡ
μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ
ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν
βουνῶν, καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα
τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι, Ἱερουσαλήμ, ὅτι
οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου· ἕως τίνος ἔτι;
Ιερ. 13,27 η μοιχεία σου, ο οργασμός σου ωσάν θηλυμανούς
ίππου, η επάνω εις τα βουνά πνευματική σου πορνεία με ξένους θεούς, η
ειδωλολατρειά σου, όλα αυτά είναι γνωστά εις εμέ. Είδα και τα βδελυρά είδωλά
σου που έχείς στους αγρούς των πεδιάδων. Αλλοίμονον εις σέ, Ιερουσαλήμ, διότι
δεν εκαθαρίσθης από τους μολυσμούς της αμαρτίας σου, επειδή δεν με
ηκολούθησες. Εως πότε ακόμη θα επιμένης εις την φαυλότητά σου;
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
14- ΑΝΟΜΒΡΙΑ ΘΑ ΠΕΣΕΙ ΣΤΗ ΧΩΡΑ - ΟΙ
ΨΕΥΔΟΠΡΟΦΗΤΕΣ ΚΑΙ Η ΟΡΓΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
|
Ανομβρία θα πέσει στη χώρα
Ιερ. 14,1 Καὶ
ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν περὶ τῆς
ἀβροχίας.
Ιερ. 14,1 Λογος Κυρίου απηυθύνθη προς τον Ιερεμίαν περί
ανομβρίας.
Ιερ. 14,2 Ἐπένθησεν
ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς
ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ
ἀνέβη.
Ιερ. 14,2 Η περιοχή της Ιουδαίας πενθεί, αι πύλαι των
πόλεων έμειναν αδειαναί, διότι δεν υπάρχουν εισερχόμενοι και εξερχόμενοι
έπεσαν κατεστραμμένοι και άχρηστοι εις την γην. Και η κραυγή των κατοίκων της
Ιερουσαλήμ ανέβη ως στον ουρανόν.
Ιερ. 14,3 καὶ οἱ
μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους
αὐτῶν ἐφ᾿ ὕδωρ· ἤλθοσαν
ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ
καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν
κενά.
Ιερ. 14,3 Οι άρχοντες της πόλεως αυτής απέστειλαν τους
νεωτέρους από τους υπηρέτας των εις αναζήτησίν του ύδατος. Ηλθαν εις τα
φρέατα, δεν ευρήκαν ύδωρ και επέστρεψαν με κενά τα δοχεία αυτών.
Ιερ. 14,4 καὶ τὰ
ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν
ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοί, ἐπεκάλυψαν
τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Ιερ. 14,4 Τα γεωργικά έργα εσταμάτησαν, διότι δεν είχε
πέσει βροχή. Απεκαρδιώθησαν και επτοήθησαν οι γεωργοί. Εις απάγνωσιν
ευρισκόμενοι έβαλαν τα χέρια των επάνω εις τας κεφαλάς των.
Ιερ. 14,5 καὶ
ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ
ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
Ιερ. 14,5 Αι έλαφοι εγεννούσαν στους αγρούς και εγκατέλειψαν
τα τέκνα των, διότι δεν υπήρχε χλόη.
Ιερ. 14,6 ὄνοι
ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν
ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν,
ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.
Ιερ. 14,6 Οι άγριοι όνοι εστέκοντο όρθιοι εις τας
κοιλάδας, ανέπνεαν τον άνεμον, μήπως αισθανθούν πουθενά ίχνος υγρασίας η
χλόης. Εσβησαν τα μάτια των, διότι δεν υπήρξε πουθενά χλόη. Και ταύτα εξ
αιτίας των αμαρτιών του Ιουδαϊκού λαού.
Ιερ. 14,7 εἰ αἱ
ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, Κύριε,
ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ
ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ
ἡμάρτομεν.
Ιερ. 14,7 Κυριε, μολονότι αι αμαρτίαι μας καταμαρτυρούν
εναντίον μας, κάμε προς ημάς αυτό, που πρέπει εις δόξαν του Ονόματός σου.
Διότι πράγματι πολλαί είναι αι αμαρτίαι μας ενώπιόν σου. Εις σε ημαρτήσαμεν.
Ιερ. 14,8 ὑπομονὴ Ἰσραήλ,
Κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν·
ἱνατί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων
εἰς κατάλυμα;
Ιερ. 14,8 Συ όμώς, Κυριε, είσαι η έλπις και η προσμονή
του ισραηλιτικού λαού και μας σώζεις εις εποχάς συμφορών και θλίψεων. Διατί φαίνεται
ώσαν να έγινες τώρα απέναντί μας ξένος άνθρωπος εις την χώραν αυτήν, η ωσάν
εντόπιος ο οποίος προχωρεί εις αναζήτησιν καταλύματος, δια να ησυχάση επ'
ολίγον και κατόπιν ν' αναχωρήση;
Ιερ. 14,9 μὴ
ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς
ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν
ἡμῖν εἶ, Κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου
ἐπικέκληται ἐφ᾿ ἡμᾶς· μὴ
ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
Ιερ. 14,9 Μηπως, τάχα, ομοιάζεις προς άνθρωπον, που
κοιμάται, η προς άνδρα ο οποίος δεν είναι εις θέσιν να δώση βοήθειαν; Συ
όμως, Κυριε, το γνωρίζομεν, ευρίσκεσαι εν μέσω ημών πάντοτε. Ημείς δε
επικαλούμεθα το Ονομά σου εις βοήθειαν μας. Μη μας λησμονήσης, Κυριε.
Οι ψευδοπροφήτες και η οργή του Θεού
Ιερ. 14,10 οὕτως λέγει
Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ· ἠγάπησαν κινεῖν πόδας
αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ
Θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς·
νῦν μνησθήσεται τῆς ἀδικίας αὐτῶν.
Ιερ. 14,10 Αλλ' ο Κυριος αυτά λέγει προς τον λαόν τούτον· Οι
άνθρωποι αυτοί ηγάπησαν να τρέχουν από 'δώ και από 'κεί, δεν εδυσκολεύθησαν
να υποβληθούν στους κύπους δι' αμαρτωλά έργα. Δια τούτο ο Θεός δεν ευηρεστήθη
με αυτούς. Τωρα θα ενθυμηθή τας αδικίας των, δια να αποστείλη την
παιδαγωγικήν του προς αυτούς τιμωρίαν.
Ιερ. 14,11 καὶ εἶπε
Κύριος πρός με· μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ
τούτου εἰς ἀγαθά·
Ιερ. 14,11 Εἶπεν ο Κυριος προς εμέ· Μη προσεύχεσαι
δια τον λαόν ζητών αγαθά δι' αυτόν.
Ιερ. 14,12 ὅτι
ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως
αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς,
ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καί ἐν
θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
Ιερ. 14,12 Διότι, και εάν άκομα νηστεύσουν, εγώ δεν θα
ακούσω την προσευχήν των. Και εάν προσφέρουν ολοκαυτώματα και άλλας θυσίας,
εγώ δεν θα ευαρεστηθώ εις αυτάς. Αλλα με έχθρικην μάχαιραν, με πείναν και
θανατηφόρον ασθένειαν εγώ θα τους εξολοθρεύσω.
Ιερ. 14,13 καὶ
εἶπα· ὦ Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται
αὐτῶν προφητεύουσι καὶ λέγουσιν· οὐκ
ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν
ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω
ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ
τούτῳ.
Ιερ. 14,13 Και είπα τότε προς τον Κυριον· Ω Κυριε, ιδού, οι
ψευδοπροφήται αυτών των ανθρώπων προφητεύουν και λέγουν· δεν θα ίδετε
εναντίον σας την εχθρικήν μάχαιραν, ούτε λιμός θα υπάρξη μεταξύ σας, διότι,
λέγει, τάχα, ο Θεός, αλήθειαν και ειρήνην εγώ θα δώσω εις την χώραν σας και
στον τόπον τούτον της Ιερουσαλήμ.
Ιερ. 14,14 καὶ εἶπε
Κύριος πρός με· ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα
αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς
καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι
ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα
καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ
προφητεύουσιν ὑμῖν.
Ιερ. 14,14 Ο Κυριος είπε προς εμέ· Ψεύδη πράγματι οι
προφήται αυτοί προφητεύουν εν τω Ονόματί μου· δεν τους έχω στείλει εγώ. Δεν
έδωσα εις αυτούς καμμίαν εντολήν, δεν ωμίλησα προς αυτούς. Διότι οι
ψευδοπροφήται αυτοί όμιλούν δι' ανύπαρκτα οράματα, τα οποία δεν είδον.
Προφητεύουν μαντείας και οιωνούς σύμφωνα με τας προδιαθέσεις της πονηράς
αυτών καρδίας.
Ιερ. 14,15 διὰ τοῦτο
τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ
ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ
λέγουσι· μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται
ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης· ἐν θανάτῳ
νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ
συντελεσθήσονται οἱ προφῆται
Ιερ. 14,15 Δια τούτο αυτά λέγει ο Κυριος εναντίον των
ψευδοπροφητών, τους οποίους εγώ δεν απέστειλα και οι οποίοι τολμούν εν
τούτοις να προφητεύουν στο Ονομά μου και να λέγουν· εχθρική μάχαιρα και πείνα
δεν θα υπάρξουν εις αυτήν την χώραν. Εγώ λέγω· με θανατηφόρον νόσον θα
αποθάνουν. Με λιμόν θα εξολοθρευθούν αυτοί οι προφήται
Ιερ. 14,16 καὶ ὁ
λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ
ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς διόδοις
Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ
λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς,
καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν·
καὶ ἐκχεῶ ἐπ᾿ αὐτοὺς τὰ
κακὰ αὐτῶν.
Ιερ. 14,16 και ο λαός, προς τον οποίον αυτοί προφητεύουν.
Αυτοί θα πέσουν νεκροί από εχθρικήν μάχαιραν και τον λιμόν, και τα σώματά των
θα είναι ριγμένα στους δρόμους της Ιερουσαλήμ και κανείς δεν θα ευρεθή να
τους θάψη, ούτε αι γυναίκες των, αύτε οι υιοί των και αι θυγατέρες των.
Εναντίον αυτών θα αφήσω να εκχυθούν αι τιμωρίαι αυταί.
Ιερ. 14,17 καὶ
ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον
τοῦτον· καταγάγετε ἐπ᾿ ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ
διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου
καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα.
Ιερ. 14,17 Θα είπης δε προς αυτούς τούτον τον λόγον·
Κατεβάστε από τα μάτια σας δάκρυα ημέραν και νύκτα. Ας μη σταματήσουν καθόλου
τα δάκρυά σας, διότι με μεγάλην καταστροφήν θα εξολοθρευθή ο λαός μου αυτός.
Παρά πολύ οδυνηρά θα είναι η θλίψις του.
Ιερ. 14,18 ἐὰν
ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι
μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν,
καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι
ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν
οὐκ ᾔδεισαν.
Ιερ. 14,18 Εάν εξέλθω εις την πειδιάδα, ιδού, κατάκεινται
ενώπιόν μου νεκροί από εχθρικήν μάχαιραν. Εάν εισέλθω εις την πόλιν, ιδού ο
πόνος του φοβερού λιμού. Ιερείς και προφήται επάνω εις την οδύνην των
μετέβησαν εις χώραν, την οποίαν δεν εγνωριζαν.
Ιερ. 14,19 μὴ
ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ἰούδαν, καὶ
ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί
ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν
ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ
ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ
ἰδοὺ ταραχή.
Ιερ. 14,19 Απέρριψες, λοιπόν, ολοτελώς τους Ιουδαίους,
Κυριε, και απεμακρύνθη η ψυχή σου από την Σιών; Διατί τόσον σκληρά μας
εκτύπησες, ώστε να μη υπάρχη δι' ημάς θεραπεία; Ηλπίζαμεν και επεριμεναμεν να
έλθη ειρήνη, και κανένα αγαθόν δεν είδαμεν. Επεριμέναμεν να έλθη ο καιρός της
θεραπείας, και ιδού αντί θεραπείας αναταραχή και σύγχυσις.
Ιερ. 14,20 ἔγνωμεν, Κύριε,
ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν,
ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
Ιερ. 14,20 Γνωρίζομεν, Κυριε, και συναισθανόμεθα τα
αμαρτήματα μας, τας παρανομίας των προγόνων μας, διότι όλοι ημαρτήσαμεν
ενώπιόν σου.
Ιερ. 14,21 κόπασον διὰ
τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης
σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν
μεθ᾿ ἡμῶν.
Ιερ. 14,21 Ας κοπάση πλέον ο θυμός σου εις δόξαν του
Ονόματός σου. Μη επιτρέψης να καταστραφή ο άγιος ναός σου, ο θρόνος αυτός της
δόξης σου. Ενθυμήσου, Κυριε, και μη ακύρωσης την διαθήκην, την οποίαν συνήψες
με ημάς.
Ιερ. 14,22 μὴ ἔστιν
ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ
εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ,
οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ
ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα
ταῦτα.
Ιερ. 14,22 Μηπως, τάχα, και υπάρχει μεταξύ των ειδωλολατρικών
θεών κανένας θεός, που να στέλνη βροχήν; Μηπως, τάχα, ο ουρανός εξ εαυτού
είναι εις θέσιν να δώση άφθονον βροχήν; Δεν είσαι συ εκείνος, που στέλνει την
βροχήν και όλα τα αγαθά; Δια τούτο και ημείς, Κυριε, εις σε ελπίζομεν και από
σε περιμένομεν, διότι συ κάμνεις όλα αυτά.
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
15- Η ΑΜΕΤΑΚΛΗΤΗ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ ΚΑΙ ΤΗΣ
ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ
Η ΘΛΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΗ
|
Η αμετάκλητη καταδίκη του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ
Ιερ. 15,1 Καὶ εἶπε
Κύριος πρός με· ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ
πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς
αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον,
καὶ ἐξελθέτωσαν.
Ιερ. 15,1 Ο Κυριος είπε προς εμέ· Εάν και αυτός ακόμη ο
Μωϋσής και ο Σαμουήλ σταθούν ενώπιόν μου και προσευχηθούν υπέρ εκείνων, η
ψυχή μου δεν θα κλίνη με το μέρος των, δεν θα τους λυπηθή. Στείλε μακράν από
την Ιερουσαλήμ τον λαόν αυτόν, ας εξέλθουν από την Ιουδαίαν.
Ιερ. 15,2 καὶ
ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σέ· ποῦ
ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς·
τάδε λέγει Κύριος· ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον·
καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί
ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι
εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν.
Ιερ. 15,2 Και αν θα σε ερωτήσουν, που θα πάμε; Θα
απαντήσης προς αυτούς· αυτά λέγει ο Κυριος. Οσοι από σας πρόκειται να
αποθάνετε από θανατηφόρον νόσον, βαδίζετε προς τον θάνατον. Οσοι πρόκειται να
φονευθήτε από έχθρικην μάχαιραν, θα φονευθήτε από αυτήν. Οσοι πρόκειται να
αποθάνετε από τον λιμόν, θα αποθάνετε από τον λιμόν. Και όσοι πρόκειται να
αιχμαλωτισθήτε, θα μεταβήτε αιχμάλωτοι εις την ξένην.
Ιερ. 15,3 καὶ
ἐκδικήσω ἐπ᾿ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει
Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς
κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς
βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
Ιερ. 15,3 Θα στείλω εναντίον αυτών, λέγει ο Κυριος,
τέσσαρα ειδή τιμωρίας. Την έχθρικήν μάχαιραν δια την σφαγήν των, τους κύνας
δια τον διαμελισμόν των σωμάτων των, τα θηρία της γης και τα πετεινά του
ουρανού, δια να καταφάγουν τας σάρκας των και τους εξαφανίσουν.
Ιερ. 15,4 καὶ παραδώσω
αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις
τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν Ἐζεκίου
βασιλέως Ἰούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν
Ἱερουσαλήμ.
Ιερ. 15,4 Θα παραδώσω αυτούς δούλους εις εξυπηρέτησιν των
αναγκών όλων των βασιλείων της γης, εξ αιτίας του Μανασσή, υιού του Εζεκίου,
βασιλέως Ιούδα, δι' όλα τα αμαρτήματα, τα οποία αυτός διέπραξε εις την
Ιερούσαλήμ.
Ιερ. 15,5 τίς φείσεται ἐπὶ
σοί, Ἱερουσαλήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ
τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι;
Ιερ. 15,5 Ποιός θα σε λυπηθή, Ιερουσαλήμ; Ποιός θα
καταληφθή από δέος και συμπάθειαν δια τας θλίψεις σου; Ποιός θα παρεκκλίνη
από την οδόν του, δια να σε χαιρετήση·
Ιερ. 15,6 σὺ
ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ
ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε,
καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
Ιερ. 15,6 Συ με εγκατέλειψες, λέγει ο Κυριος. Εστρεψες
προς εμέ τα νώτα σου. Και εγώ θα απλώσω τιμωρόν την χείρα μου και θα σε
εξολοθρεύσω και δεν θα σε αφήσω να ζήσης.
Ιερ. 15,7 καὶ
διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ· ἐν
πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου
διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
Ιερ. 15,7 Θα διασκορπίσω τα τέκνα σου εξόριστα ανά τα
διάφορα έθνη. Αι πόλστου λαού της υπαίθρου έχασαν τα τέκνα των. Εχασαν τον
λαόν, που κατοικούσεν εις αυτάς εξ αιτίας των κακιών των.
Ιερ. 15,8 ἐπληθύνθησαν
αἱ χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον
τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκους
ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέῤῥιψα
ἐπ᾿ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.
Ιερ. 15,8 Αι χήραι αυτών επληθύνθησαν περισσότερον από
την άμμον της θαλάσσης. Εφερα εις μητέρα νεαρών ανδρών θλίψιν βαρείαν εν
πλήρει μεσημβρία, έρριψα επάνω εις αυτήν αιφνιδίως τρόμον και αναταραχήν.
Ιερ. 15,9 ἐκενώθη
ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκισεν ἡ ψυχὴ
αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι
μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ
ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς
μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
Ιερ. 15,9 Η πολύτεκνος μητέρα έμεινεν έρημος από παιδιά.
Επόνεσε και εσβησεν η ψυχή της. Εδυσε πλέον δι αυτήν ο ήλιος, ενώ ακόμη ήτο
μεσημβρία. Εδοκίμασεν αισχύνην και όνειδος δια την ατεκνίαν της. Τους
απομείναντας από αυτούς θα παραδώσω εις τα χέρια των εχθρών των εις σφαγήν.
Πικρό παράπονο του προφήτη για τις θλίψεις του
Ιερ. 15,10 Οἴμοι
ἐγὼ μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες; ἄνδρα
δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ·
οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέ με οὐδείς·
ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.
Ιερ. 15,10 Αλλοίμονον εις εμέ, μητέρα μου, θρηνολογεί ο
προφήτης. Ωσάν ποίον αν-θρωπον με εγέννησες; Ανθρωπον συρόμενον εις
διαδικασίας και φιλονεικίας εις όλην την χώραν. Ούτε εγώ άλλον τινά ωφέλησα,
ούτε και κανείς με ωφέλησεν. Εσβησεν η αντοχή μου εξ αιτίας εκείνων, οι
οποίοι με κατηρώντο.
Ιερ. 15,11 γένοιτο, δέσποτα,
κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν
καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν
καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς
τὸν ἐχθρόν.
Ιερ. 15,11 Ας πραγματοποιηθούν, Δέσποτα, αι καταραι των
εχθρών μου, εάν εγώ δεν επαρουσιάσθην ενώπιόν σου δια της προσευχής εις
περίοδον των συμφορών και εις καιρόν αυτών των θλίψεων και να σε παρακαλέσω·
ας δώσης προς τους εχθρούς μου αγαθά.
Ιερ. 15,12 εἰ γνωσθήσεται
σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν ἡ ἰσχύς σου.
Ιερ. 15,12 Μηπως, τάχα, θα γίνη γνωστή σιδηρά πολεμική των
εχθρών; Η δύναμίς σου θα φανή ωσάν να είναι ασθενής, ωσάν λεπτόν περίβλημα
χαλκού.
Ιερ. 15,13 καὶ τοὺς
θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας
τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς
ὁρίοις σου.
Ιερ. 15,13 Θα παραδώσω τους θησαυρούς σου, λέγει ο Θεός, εις
λαφυραγωγίαν, αντάλλαγμα δι' όλας τας αμαρτίας σου καθ' όλην την έκτασιν της
χώρας σου.
Ιερ. 15,14 καὶ καταδουλώσω
σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ,
ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται
ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ᾿ ὑμᾶς
καυθήσεται.
Ιερ. 15,14 Θα σε υποτάξω δούλον στους γύρω εχθρούς σου, εις
χώραν την οποίαν δεν γνωρίζεις. Διότι άναψεν η φωτιά του θυμού μου εναντίον
σας και θα σας κάψη.
Ιερ. 15,15 Κύριε, μνήσθητί μου
καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ
τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι
ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
Ιερ. 15,15 Κυριε, λέγει ο προφήτης, μνήσθητί μου και άλα εις
επίσκεψίν μου εν τη καλωσύνη μου προς σωτηρίαν. Απάλλαξέ με από εκείνους, οι
οποίοι με καταδιώκουν. Μη εξακολουθής να δείχνεσαι μακρόθυμος προς αυτούς.
Μαθε ότι εγώ υπέστην εξευτελισμούς και καταφρονήσεις δια το Ονομά σου
Ιερ. 15,16 ὑπὸ
τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον
αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ
εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι
ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ᾿ ἐμοί, Κύριε
παντοκράτωρ.
Ιερ. 15,16 εκ μέρους των ανθρώπων αυτών, οι οποίοι
παραβαίνουν τας εντολάς σου. Τιμώρησέ τους ολοκληρωτικώς. Και τότε τα λόγια
σου θα είναι εις εμέ ευφροσύνη και χαρά καρδίας, διότι εγώ το Ονομά σου με
πίστιν έχω επικαλεσθή, Κυριε παντοκράτορ.
Ιερ. 15,17 οὐκ
ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων,
ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου·
καταμόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
Ιερ. 15,17 Δεν παρεκάθησα εγώ εις τας συγκεντρώσεις των,
όταν αυτοί διεσκέδαζαν, διότι εσεβόμην σε και εφοβούμην την τιμωρόν χείρα
σου. Μονος εκαθήμην· εγέμισεν η ψυχή μου από πικρίαν.
Ιερ. 15,18 ἵνα τί οἱ
λυποῦντές με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν
ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς
οὐκ ἔχον πίστιν.
Ιερ. 15,18 Διατί αυτοί, οι οποίοι με θλίβουν, υπερισχύουν
εναντίον μου; Η πληγή μου είναι μόνιμος και μεγάλη. Ποτε θα θεραπευθώ από
αυτήν; Εγινεν εις εμέ ωσάν μολυσμένον επιβλαβές νερό, στο οποίον δεν έχει
εμπιστοσυνην κανείς.
Ιερ. 15,19 διὰ τοῦτο
τάδε λέγει Κύριος· ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ
ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ·
καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ
ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ· καὶ
ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ
οὐκ ἀναστρέψεις πρός αὐτούς.
Ιερ. 15,19 Δια τούτο αυτά λέγει ο Κυριος προς τον προφήτην·
Εάν επιοτρεψης προς εμέ με πίστιν και ειλικρίνειαν, θα σε αποκαταστήσω εις
την προτέραν σου θέσιν και θα σου δώσω το δικαίωμα μετά θάρρους να ίστασαι
ενώπιόν μου. Εάν ξεχωρίσης τον αληθινόν και τίμιον λόγον μου από τον ανάξιον
και ψευδή, θα είσαι συ ωσάν το ιδικόν μου στόμα, και τότε θα επιστρέψουν οι
άλλοι προς σέ, συ δε δεν θα επιστρέψης προς αυτούς.
Ιερ. 15,20 καὶ δώσω σε
τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν
χαλκοῦν, καὶ πολεμήσουσι πρὸς σὲ καὶ οὐ
μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι
τοῦ σῴζειν σε
Ιερ. 15,20 Θα σε καταστήσω απέναντι του λαού αυτού ως ένα
οχυρόν εκ χαλκού τείχος. Αυτοί θα πολεμήσουν εναντίον σου, αλλά δεν θα
δυνηθούν να σε καταβάλουν, διότι εγώ θα είμαι μαζή σου, να σε σώζω
Ιερ. 15,21 καὶ τοῦ
ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ
λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
Ιερ. 15,21 και να σε γλυτώνω από τα χέρια των πονηρών
ανθρώπων· και θα σε γλυτώσω από ανθρώπους διεφθαρμένους.
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
16-
Η
ΑΙΤΙΑ ΤΩΝ ΕΠΕΡΧΟΜΕΝΩΝ ΘΛΙΨΕΩΝ - ΠΡΟΑΝΑΓΓΕΛΙΑ ΕΠΙΔΡΟΜΩΝ
|
Η αιτία των επερχόμενων θλίψεων
Ιερ. 16,1 Καὶ σὺ
μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς
Ἰσραήλ,
Ιερ. 16,1 Και συ, λέγει ο Θεός του Ισραήλ προς τον
προφήτην, μη παρής γυναίκα ως σύζυγόν σου,
Ιερ. 16,2 καὶ οὐ
γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ
τόπῳ τούτῳ.
Ιερ. 16,2 δια να μη γεννηθή εις σε υιός, ούτε θυγάτηρ
στον τόπον τούτον.
Ιερ. 16,3 ὅτι τάδε λέγει
Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν
θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν
τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων
αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ
γῇ ταύτῃ·
Ιερ. 16,3 Διότι αυτά λέγει ο Κυριος δια τους υιούς και
τας θυγατέρας, που θα γεννηθούν στον τόπον τούτον, δια τας μητέρας και τους
πατέρας, οι οποίοι θα γεννήσουν τα παιδία αυτά εις την χώραν αυτήν·
Ιερ. 16,4 ἐν
θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ
οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς
γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ
οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ
ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
Ιερ. 16,4 Με θανατηφόρον ασθένειαν θα αποθάνουν, δεν θα
ευρεθούν άνθρωποι να θρηνήσουν με κοπετούς δι' αυτούς, ούτε και δια να τους
θάψουν. Θα είναι άταφοι και εκτεθειμένοι ως παράδειγμα επάνω εις την γην,
τροφή εις τα θηρία της περιοχής και εις τα πετεινά του ουρανού. Θα φονευθούν
με εχθρικήν μάχαιραν, ενώ άλλοι θα εξολοθρευθούν δια του λιμού.
Ιερ. 16,5 τάδε λέγει
Κύριος· μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν
καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ
πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην
μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
Ιερ. 16,5 Αυτά λέγει ο Κυριος στον προφήτην Ιερεμίαν· Μη
εισέλθης εις τας συγκεντρώσεις των αμαρτωλών ανθρώπων. Μη πορευθής εις τας
κηδείας των νεκρών, δια να θρηνήσης με κοπετούς και να πενθήσης δι' αυτούς,
διότι εγώ έχω αποσύρει την ειρήνήν μου από τον λαόν τούτον.
Ιερ. 16,6 οὐ μὴ
κόψονται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ
μὴ ποιήσουσι καὶ οὐ ξυρηθήσονται,
Ιερ. 16,6 Δεν θα ευρεθούν άνθρωποι να θρηνήσουν με
κοπετούς και θρήνους αυτούς, ούτε να ξεσχίσουν τας σάρκας των από λύπην, ούτε
και να ξυρισθούν οι πενθούντες.
Ιερ. 16,7 καὶ οὐ
μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς
παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν
αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ
καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
Ιερ. 16,7 Δεν θα κοπή και δεν θα διανεμηθή άρτος εις
έκφρασιν του πένθους, όπως συνηθίζεται, εις παρηγορίαν των οικείων του
νεκρού, ούτε θα πίουν ποτήριον οίνου εις παρηγορίαν του πατρός και της μητρός
αυτών.
Ιερ. 16,8 εἰς
οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ᾿
αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
Ιερ. 16,8 Εις οικίαν συμποσίου δεν θα εισέλθης να
παρακαθήσης με τους συνδαιτυμόνας, να φάγης και να πίης με αυτούς.
Ιερ. 16,9 διότι τάδε λέγει
Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἐγὼ
καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν
ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς
ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν
εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
Ιερ. 16,9 Διότι αυτά λέγει ο Κυριος ο Θεός του Ισραήλ·
Ιδού, εγώ καταπαύω και καταργώ από τον τόπον αυτόν, ενώπιον των οφθαλμών σας
και επί των ημερών σας, φωνήν χαράς και φωνήν ευφροσύνης, φωνήν γαμβρού και
φωνήν νύμφης.
Ιερ. 16,10 καὶ ἔσται
ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα
τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσι πρὸς σέ·
διατί ἐλάλησε Κύριος ἐφ᾿ ἡμᾶς πάντα τὰ
κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ
τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν
ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν;
Ιερ. 16,10 Οταν δε αναγγείλης στον λαόν αυτόν όλα τα λόγια
αυτά και σε ερωτήσουν, διατί ο Κυριος είπε και απεφάσισε να επιφέρη εναντίον
ημών όλας αυτάς τας συμφοράς; Ποία είναι η αδικία μας; Ποία η αμαρτία, την
οποίαν διεπράξαμεν ενώπιον Κυρίου του Θεού μας;
Ιερ. 16,11 καὶ
ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἀνθ᾿ ὧν
ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος,
καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, καὶ
ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς
καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου
οὐκ ἐφυλάξαντο·
Ιερ. 16,11 Συ θα απαντήσης προς αυτούς· Επειδή οι πατέρες
σας με εγκατέλειψαν, λέγει ο Κυριος, και έτρεξαν οπίσω από ξένους θεούς και
υπετάγησαν και υπήκουσαν εις αυτούς και τους προσεκύνησαν, εμέ δέ με
εγκατέλειψαν και τον Νομον μου δεν ετήρησαν,
Ιερ. 16,12 καὶ
ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας
ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε
ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας
ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν
μου.
Ιερ. 16,12 αλλά και σεις εφανήκατε πονηρότεροι από τους
πατέρας σας, διότι ιδού, καθένας από σας ακολουθείτε τας αμαρτωλάς επιθυμίας
της διεφθαρμένης σας καρδίας, ώστε να μη υπακούετε εις εμέ·
Ιερ. 16,13 καὶ
ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς
γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε
ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ
δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ
δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
Ιερ. 16,13 δι' αυτό εγώ θα σας απορρίψω από την χώραν αυτήν
και θα σας οδηγήσω εις άλλην χώραν, την οποίαν δεν εγνωρίζατε προηγουμένως,
ούτε σεις ούτε οι πρόγονοί σας. Και θα δουλεύσετε εκεί εις ξένους θεούς, οι
οποίοι δεν είναι εις θέσιν να σας λυπηθούν και να σας δώσουν έλεος.
Προαναγγελία επιδρομών
Ιερ. 16,14 Διὰ τοῦτο
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ
οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· ζῇ Κύριος ὁ
ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ
γῆς Αἰγύπτου,
Ιερ. 16,14 Δια τούτο ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει ο Κυριος,
και δεν θα λέγουν ορκιζόμενοι άνθρωποι ζη Κυριος, ο οποίος έβγαλε
ελευθέρους τους Ισραηλίτας από την χώραν της Αιγύπτου·
Ιερ. 16,15 ἀλλὰ
ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον
Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ
καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ
ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καί ἀποκαταστήσω αὐτοὺς
εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα
τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
Ιερ. 16,15 αλλά θα λέγουν ζη Κυριος, ο οποίος εδγαλε τους
Ισραηλίτας οπό την χώραν του βορρά και από όλας τας άλλας χώρας, εις τας
οποίας είχαν εξορισθή. Και θα αποκαταστήσω τους εξορίστους Ισραηλίτας εις την
χώραν των εκείνην, την οποίαν εγώ έδωκα κληρονομίαν στους προγόνους των.
Ιερ. 16,16 ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς
πολλούς, λέγει Κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς·
καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς
πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω
παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ
καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
Ιερ. 16,16 Ιδού, εγώ αποστέλλω, λέγει ο Κυριος, πολλούς
αλιείς, εναντίον των, οι οποίοι και θα τους αλιεύσουν. Μετά ταύτα θα
αποστείλω πολλούς κυνηγούς, οι οποίοι και θα τους κυνηγήσουν επάνω εις κάθε
όρος και εις κάθε βουνόν και εις αυτάς ακόμη τας σχισμάς των βράχων, όπου θα
έχουν κρυφθή.
Ιερ. 16,17 ὅτι οἱ
ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα
αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Ιερ. 16,17 Τους εξώρισα, διότι οι οφθαλμοί μου είδον όλους
τους αμαρτωλούς δρόμους της ζωής των και δεν απεκρύβησαν, αλλά είναι φανεραί
αι αδικίαι των ενώπιον των οφθαλμών μου.
Ιερ. 16,18 καὶ
ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς κακίας αὐτῶν καὶ
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ᾿ αἷς
ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις
τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς
ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν
τὴν κληρονομίαν μου.
Ιερ. 16,18 Θα ανταποδώσω διπλασίας τιμωρίας δια τας κακίας
των και τας αμαρτίας των, με τας οποίας εβεβήλωσαν την χώραν μου με τα
θνησιμαία των βδελυρών ειδώλων των και με τας παρανομίας των, τας οποίας
έπταισαν εις την χώραν μου.
Ιερ. 16,19 Κύριε, σὺ
ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν
ἡμέρᾳ κακῶν· πρὸς σὲ ἔθνη
ἥξουσιν ἀπ᾿ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ
ἐροῦσιν· ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ
πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν
ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.
Ιερ. 16,19 Κυριε, λέγει ο προφήτης, συ είσαι η δύναμίς μου
και η βοήθειά μου και το καταφύγιόν μου εις ημέρας θλίψεων και συμφορών. Προς
σε θα έλθουν έθνη από τα άκρα της γης και θα πουν· Ποσον όντως ψευδή και
ανύπαρκτα ήσαν τα είδωλα, τα οποία ηγόρασαν οι πατέρες μας! Καμμία απολύτως
ωφέλεια δεν είναι δυνατόν να προέλθη από αυτά.
Ιερ. 16,20 εἰ ποιήσει
ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς; καὶ οὗτοι οὐκ
εἰσὶ θεοί.
Ιερ. 16,20 Είναι δυνατόν να κατασκευάση ο άνθρωπος θεούς δια
τον εαυτόν του; Και αν κατασκευάση, αυτοί δεν είναι θεοί.
Ιερ. 16,21 διὰ τοῦτο
ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ
καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ
αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται ὅτι
ὄνομά μοι Κύριος.
Ιερ. 16,21 Δια τούτο, ιδού, εγώ, λέγει ο Θεός, θα καταστήσω
φανεράν εις αυτούς κατά τον καιρόν τούτον την παντοδύναμον δεξιάν μου και θα
κάμω γνωστήν εις αυτούς την δύναμίν μου. Και τότε θα μάθουν ότι το Ονομά μου
είναι Κυριος.
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
17-
Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΠΙΚΡΙΝΕΙ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑ
Η ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟΥ
ΙΕΡΕΜΙΑ - Η ΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ |
Ο Κύριος επικρίνει την αμαρτία του λαού του Ιούδα
Ιερ. 17,5 Ἐπικατάρατος ὁ
ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ᾿
ἄνθρωπον καὶ στηρίζει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ
ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ ἀπὸ Κυρίου
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ·
Ιερ. 17,5 Επικατάρατος είναι ο άνθρωπος εκείνος, που έχει
τας ελπίδας του εις άλλον άνθρωπον και στηρίζει την αδυναμίαν του εις αυτόν,
η δε καρδία του έχει απομακρυνθή από τον Κυριον.
Ιερ. 17,6 καὶ
ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ
ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ
τὰ ἀγαθά, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ
ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ, ἥτις
οὐ κατοικεῖται.
Ιερ. 17,6 Αυτός θα είναι ωσάν το αρμυρίκι εις την έρημον
και όταν άκομα έλθουν τα αγαθά, δεν θα τα απολαύση. Θα κατοικήση εις
παραθαλασσίους αγόνους περιοχάς, εις την έρημον, εις χώραν αλμυράν, η οποία
δεν κατοικείται από ανθρώπους.
Ιερ. 17,7 καὶ
εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποιθεν ἐπὶ
τῷ Κυρίῳ καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς
αὐτοῦ·
Ιερ. 17,7 Εξ αντιθέτου ευλογημένος είναι ο άνθρωπος
εκείνος, ο οποίος έχει στηρίζει την πεποίθησίν του στον Κυριον και η έλπις
αυτού είναι ο Κυριος.
Ιερ. 17,8 καὶ
ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ᾿ ὕδατα,
καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζαν
αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ
καῦμα, καὶ ἔσται ἐπ᾿ αὐτῷ στελέχη
ἀλσώδη, ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ
φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν.
Ιερ. 17,8 Αυτός θα ομοιάζη ωσσν το δένδρον, το οποίον
ευδοκιμεί, μεγαλώνει και καρποφορεί πλησίον των υδάτων, διότι ρίπτει τας
ρίζας του εις υγρόν έδαφος και δεν έχει να φοβηθή τίποτε, όταν επέλθουν
καύματα. Πυκνοί θα είναι οι κλάδοι του, και εις περίοδον ακόμη ανομβρίας δεν
θα φοβηθή τίποτε και δεν θα παύση ποτέ να δίδη καρπούς.
Ιερ. 17,9 βαθεῖα ἡ
καρδία παρά πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστι· καὶ τίς
γνώσεται αὐτόν;
Ιερ. 17,9 Η καρδία του ανθρώπου είναι βαθεία και
ανεξερεύνητος, περισσότερον από όλα τα άλλα πράγματα. Αυτός είναι ο άνθρωπος·
και ποιός ημπορεί να γνωρίση εις βάθος και πλάτος αυτόν;
Ιερ. 17,10 ἐγὼ
Κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ
δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς
αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν
ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
Ιερ. 17,10 Εγώ μόνον είμαι ο Κυριος και Θεός, ο οποίος
εξετάζω τας καρδίας των ανθρώπων και ερευνώ τους νεφρούς, δια να δίδω στον
καθένα σύμφωνα με τους δρόμους και τους τρόπους της ζωής του και με τους
καρπούς των έργων του.
Ιερ. 17,11 ἐφώνησε πέρδιξ,
συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε· ποιῶν πλοῦτον
αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως, ἐν ἡμίσει
ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν,
καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται
ἄφρων.
Ιερ. 17,11 Ελάλησεν η πέρδικα και συνεκέντρωσε γύρω της
παιδιά, τα οποία δεν εγέννησε. Ετσι και εκείνος, που θησαυρίζει πλουτη
αδίκως, θα τον εγκαταλείψουν στο ήμισυ της ζωής του και αυτός εν τέλει θα
αποδειχθή ασύνετος και αμυαλος.
Η προσευχή του Ιερεμία
Ιερ. 17,12 θρόνος δόξης ὑψωμένος,
ἁγίασμα ἡμῶν,
Ιερ. 17,12 Ενδοξος θρόνος, στημένος υψηλά είναι ο άγιος ναός
μας.
Ιερ. 17,13 ὑπομονὴ
Ἰσραήλ, Κύριε, πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν,
ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι
ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς, τὸν Κύριον.
Ιερ. 17,13 Συ, δέ, Κυριε, είσαι ελπίδα και η υπομονή του
ισραηλιτικού λαού. Ολοι εκείνοι, οι οποίοι σε εγκατέλειψαν, θα καταισχυνθούν.
Ωσάν γραμμένο στο χώμα όνομα, που σβήνεται και χάνεται, έτσι είναι οι νεκροί,
αυτοί που απεμακρύνθησαν από σέ, διότι εγκατέλειψαν σέ, την πηγήν της ζωής,
τον Κυριον.
Ιερ. 17,14 ἴασαί με,
Κύριε, καὶ ἰαθήσομαι· σῶσόν με, καὶ
σωθήσομαι· ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ.
Ιερ. 17,14 Θεράπευσέ με, Κυριε, από τας σωματικάς και ψυχικάς
ασθενείας και θα θεραπευθώ, σώσον με και θα σωθώ, διότι συ είσαι το καύχημά
μου.
Ιερ. 17,15 ἰδοὺ
αὐτοὶ λέγουσι πρός με· ποῦ ἐστιν ὁ λόγος
Κυρίου; ἐλθέτω.
Ιερ. 17,15 Ιδού, αυτοί ειρωνικώς μου λέγουν· Που είναι αι
υποσχέσεις και αι απειλαί του Κυρίου; Ας πραγματοποιηθούν!
Ιερ. 17,16 ἐγὼ
δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου
καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα, σὺ
ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν
χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστι.
Ιερ. 17,16 Εγώ δεν εθεώρησα κόπον και δεν εκουράσθην να
ακολουθώ όπισθέν σου, τηρών τας εντολάς σου, και ημέρας των ανθρώπων δεν
επεθύμησα. Συ τα γνωρίζεις όλα αυτά. Οσα δε εξέρχονται από τα χείλη μου,
είναι ενώπιόν σου φανερά.
Ιερ. 17,17 μὴ
γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν
ἡμέρᾳ πονηρᾷ.
Ιερ. 17,17 Εις ημέραν συμφορών και θλίψεων μη φανής απέναντί
μου, Κυριε, ξένος και αδιάφορος, αλλά δείξε προς εμέ το έλεός σου.
Ιερ. 17,18 καταισχυνθήτωσαν οἱ
διώκοντές με, καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ· πτοηθείησαν
αὐτοί, καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ· ἐπάγαγε
ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν, δισσὸν
σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.
Ιερ. 17,18 Ας κατεντροπιασθούν οι καταδιώκοντές με και ας μη
καταισχυνθώ εγώ. Αυτοί ας καταληφθούν από τρόμον και δέος και οχι εγώ.
Εξαπόστειλε έναντίον των ημέραν τιμωρίας και θλίψεως, σύντριψέ τους εξ
ολοκλήρου και κατάστρεψε τους.
Η τήρηση του Σαββάτου
Ιερ. 17,19 Τάδε λέγει
Κύριος· βάδισον καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις
υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται
ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἐν
αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν
πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ
Ιερ. 17,19 Αυτά λέγει ο Κυριος· Πηγαινε και στάσου εις τας
πύλας των ανθρώπων του λαού σου, δια των οποίων εισέρχονται οι βασιλείς του
Ιούδα και δια των οποίων εξέρχονται, και εις όλας τας άλλας πύλας της
Ιερουσαλήμ
Ιερ. 17,20 καὶ
ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀκούσατε τὸν λόγον
Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία
καὶ πᾶσα Ἱερουσαλήμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν
ταῖς πύλαις ταύταις·
Ιερ. 17,20 και θα πης εις αυτούς· Βασιλείς του Ιουδαϊκού
βασιλείου, όλη η χώρα της Ιουδαίας και όλοι οι κάτοικοι της Ιερουσαλήμ, οι
εισερχόμενοι δια των πυλών αυτών της πόλεως, ακούσατε τον λόγον του Κυρίου.
Ιερ. 17,21 τάδε λέγει
Κύριος· φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ
μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις
Ἱερουσαλὴμ
Ιερ. 17,21 Αυτά λέγει ο Κυριος· προσέχετε τον εαυτόν σας και
την ζωήν σας. Μη μεταφέρετε βάρη κατά την ημέραν των Σαββάτων, μη εξέρχεσθε
από τας πύλας της Ιερουσαλήμ κατά την ημέραν αυτήν.
Ιερ. 17,22 καὶ μὴ
ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν
ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν
τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν
ὑμῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ
ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν
Ιερ. 17,22 Μη βγάλετε και μεταφέρετε φορτία από τας οικίας
σας κατά την ημέραν των Σαββάτων και κανένα έργον δεν πρέπει να κάμνετε κατ' αυτήν.
Αφιερώσατε τας ημέρας αυτάς του Σαββάτου στον Θεόν, όπως εγώ έδωσα εντολήν
στους προγόνους σας, οι οποίοι όμως δεν ήκουσαν και δεν έκλιναν το αυτί των
εις τα λόγιά μου.
Ιερ. 17,23 καὶ
ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ
τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί
μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
Ιερ. 17,23 Αυτοί εσκλήρυναν τον τράχηλόν των περισσότερον
από τους πατέρας των, ώστε να μη υπακούσουν εις εμέ και να μη δεχθούν την
σωτήριον δι' αυτούς παιδαγωγίαν.
Ιερ. 17,24 καὶ ἔσται
ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου, λέγει Κύριος, τοῦ
μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς
πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ
μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον,
Ιερ. 17,24 Εάν προσέξετε και ακούσετε τα λόγια μου και τα
δεχθήτε, λέγει ο Κυριος, ώστε να μη μεταφέρετε φορτία δια μέσου των πυλών της
πόλεως κατά τας ημέρας των Σαββάτων, εάν αγιάζετε την ημέραν του Σαββάτου
ώστε να μη κάνετε έργον,
Ιερ. 17,25 καὶ
εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης
βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου
Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾿ ἅρμασι
καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ
οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ
οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ κατοικισθήσεται
ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
Ιερ. 17,25 τότε θα εισέλθουν δια των πυλών της πόλεως αυτής
βασιλείς και άρχοντες, οι οποίοι θα καθίσουν επάνω στον θρόνον Δαδίδ
επιβαίνοντες επάνω εις πολεμικά άρματα και στους ίππους των· οι βασιλείς
αυτοί και όλοι οι αυλικοί των, άνδρες Ιουδαίοι και όσοι κατοικούν την
Ιερουσαλήμἴ η δε πόλις αυτή θα κατοικήται στον αιώνα.
Ιερ. 17,26 καὶ
ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ἰούδα καὶ κυκλόθεν
Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμὶν καὶ
ἐκ γῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους
καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίας καὶ θυμιάματα καὶ μαναὰ καὶ λίβανον,
φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον Κυρίου.
Ιερ. 17,26 Και θα έρχωνται εις την Ιερουσαλήμ από τας άλλας
πόλεις της περιοχής Ιούδα και όσοι κατοικούν γύρω από την Ιερουσαλήμ,
άνθρωποι από την φυλην Βενιαμίν, από την πεδινήν περιοχήν, από τα όρη, από
την χώραν που εκτείνεται προς νότον, φέροντες ολοκαυτώματα και άλλας θυσίας και
θυμιάματα, δώρα και λιβάνι. Θα τα προσκομίζουν ως ευχαριστίαν και δοξολογίαν
στον ναόν του Κυρίου.
Ιερ. 17,27 καὶ ἔσται
ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν
τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν
βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις
Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις
αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ἱερουσαλὴμ
καὶ οὐ σβεσθήσεται.
Ιερ. 17,27 Εάν όμως δεν με υπακούσετε, ώστε να σέβεσθε και
να αγιάζετε την ημέραν του Σαββάτου, να μη σηκώνετε βάρη, να μη εισέρχεσθε
και εξέρχεσθε από τας πύλας της Ιερουσαλήμ κατά την ημέραν των Σαββάτων, εγώ
θα ανάψω φωτιάν εις τας πύλας της πόλεως αυτής, η οποία θα καταφάγη τας οδούς
της Ιερουσαλήμ και δεν θα σβήση.
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
18-
Ο ΙΕΡΕΜΙΑΣ ΣΤΟ
ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΑΓΓΕΙΟΠΛΑΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ
ΣΥΝΩΜΟΣΙΑ
ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΙΕΡΕΜΙΑ - Η ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟΥ ΠΡΟΦΗΤΗ
|
Ο Ιερεμίας στο σπίτι του αγγειοπλάστη και το μήνυμα του Κυρίου
Ιερ. 18,1 Ὁ λόγος
ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν λέγων·
Ιερ. 18,1 Ο λόγος, τον οποίον απηύθυνεν ο Κυριος προς τον
Ιερεμίαν λέγων·
Ιερ. 18,2 ἀνάστηθι,
καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ
ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου.
Ιερ. 18,2 Σηκω και κατέβα στο εργαστήριον του
αγγειοπλάστου και εκεί θα ακούσης τους λόγους μου.
Ιερ. 18,3 καὶ κατέβην
εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ
τῶν λίθων·
Ιερ. 18,3 Κατέβηκα στο εργαστήριον του αγγειοπλάστου και
ιδού, αυτός έκαμνε την εργασίαν του μέ τους λιθίνους τροχούς.
Ιερ. 18,4 καὶ
ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς
ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ
πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον
ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ
τοῦ ποιῆσαι.
Ιερ. 18,4 Επεσε δε το πήλινον αγγείον, το οποίον αυτός
κατεσκεύαζε με τα χέρια του. Ο κεραμοποιός και πάλιν έκαμε άλλο αγγείον· το
έκαμεν, όπως ήρεσεν εις αυτόν.
Ιερ. 18,5 καὶ
ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
Ιερ. 18,5 Τοτε ο Κυριος απηύθυνε λόγον προς εμέ και μου
είπε·
Ιερ. 18,6 εἰ καθὼς
ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι
ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ ὡς ὁ
πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν
ταῖς χερσί μου.
Ιερ. 18,6 Μηπως και εγώ δεν ημπορώ να κάμω σας τους
Ισραηλίτας, όπως έκαμεν ο κεραμεύς αυτός; Διότι, ιδού, εις τα χέρια μου σεις
είσθε ώσαν τον πηλόν του κεραμέως.
Ιερ. 18,7 πέρας λαλήσω ἐπὶ
ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι
αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν,
Ιερ. 18,7 Εάν προαναγγείλω και αποφασίσω το τέλος ενός
έθνους η ότι θα εξολοθρεύσω και θα εξαφανίσω μίαν βασιλείαν και τους πολίτας
της,
Ιερ. 18,8 καὶ
ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ
πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω
περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην τοῦ
ποιῆσαι αὐτοῖς.
Ιερ. 18,8 εάν εκείνο το έθνος επιστρέψη προς εμέ εν
μετανοία, απαρνηθή δε και απομακρυνθή από όλας τας κακίας, εγώ θα αλλάξω
γνώμην σχετικώς με τας θλίψεις και τιμωρίας, τας οποίας είχα σκεφθή να
επιφέρω εναντίον των ανθρώπων του λαού αυτού.
Ιερ. 18,9 καὶ πέρας
λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλείαν τοῦ
ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι,
Ιερ. 18,9 Εάν εξ αντιθέτου ομιλήσω και αποφασίσω περί
ενός έθνους και ενός βασιλείου, ότι θα ανοικοδομηθή, θα φυτευθή και θα
προοδεύσ·η,
Ιερ. 18,10 καὶ ποιήσωσι τὰ
πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς
φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν,
ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
Ιερ. 18,10 οι δε άνθρωποι του έθνους αυτού πράξουν πονηρά
ενώπιόν μου και δεν θέλουν να ακούσουν και να υπακούσουν εις την φωνήν μου,
τότε θα αλλάξω γνώμην σχετικώς με τα αγαθά, που είχα προαναγγείλει, ότι θα
αποστείλω εις αυτούς.
Ιερ. 18,11 καὶ νῦν
εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ἰούδα καὶ πρὸς
τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ
ἐγὼ πλάσσω ἐφ᾿ ὑμᾶς κακὰ καὶ
λογίζομαι ἐφ᾿ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ
ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τά ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν.
Ιερ. 18,11 Και τώρα ειπέ στους ανθρώπους του βασιλείου
Ιούδα και προς τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ. Ιδού, εγώ παρασκευάζω εναντίον
σας θλίψεις και τιμωρίας, μελετών σχέδια εις βάρος σας. Ας απομακρυνθή,
λοιπόν, ο καθένας σας από τον δρόμον των πονηριών του και πράξατε έργα
καλύτερα.
Ιερ. 18,12 καὶ
εἶπαν· ἀνδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω τῶν
ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος
τὰ ἀρεστά τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς
πονηρᾶς ποιήσομεν.
Ιερ. 18,12 Εκείνοι όμως απήντησαν· Ημείς είμεθα ανδρείοι,
δι' αύτό και θα προχωρήσωμεν εις τας παραβάσεις μας, και ο καθένας από ημάς
θα πράξη ο,τι ευχαριστεί την πονηράν αυτού καρδίαν.
Ιερ. 18,13 διὰ τοῦτο
τάδε λέγει Κύριος· ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσι·
τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτά, ἃ ἐποίησε σφόδρα παρθένος
Ἰσραήλ;
Ιερ. 18,13 Δια τούτο αυτά λέγει ο Κυριος· Ερωτήσατε τα
ειδωλολατρικά έθνη· ποιό από αυτά ήκουσε τέτοια φρικτά πράγματα, τα οποία
τόσον πολύ διέπραξεν η θυγάτηρ μου αυτή, το έθνος Ισραήλ;
Ιερ. 18,14 μὴ
ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν
ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινῇ ὕδωρ
βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
Ιερ. 18,14 Μηπως θα λείψουν ποτέ αι πηγαί ύδατος από τους
βράχους η τα χιόνια από το όρος Λιβανον; Μηπως και θα παρεκκλίνη το ύδωρ του
ποταμού από την φυσικήν πορείαν του, έστώ και αν βίαιος άνεμος εκσπάση εις
αυτό;
Ιερ. 18,15 ὅτι
ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου, εἰς κενὸν
ἐθυμίασαν· καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς
ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ
ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν
εἰς πορείαν
Ιερ. 18,15 Ο Ισραηλιτικός όμώς λαός με ελησμόνησε, προσέφερε
θυσίαν θυμιάματος εις τα κούφια και ψευδή είδωλα. Αυτοί πυ παρεκκλίνουν εις
την ειδωλολατρείαν, θα αποκάμουν και θα παραλύσουν στους δρόμους των, διότι
αφήκαν τας αιωνίους οδούς, δια να τραπούν εις μονοπάτια, που δεν είναι καν
δρόμος και δεν διέρχονται από αυτά άνθρωποι.
Ιερ. 18,16 τοῦ τάξαι
τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν
καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι
δι᾿ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσι τὴν
κεφαλὴν αὐτῶν.
Ιερ. 18,16 Και το αποτέλεσμα είναι να καταντήση η χώρα αυτών
εις όλεθρον, αιώνιον σφύριγμα καταπλήξεως και ειρωνείας εκ μέρους των
ανθρώπων. Ολοι όσοι διέρχονται πλησίον αυτής θα μείνουν έκπληκτοι, θα κινούν
με θλίψιν την κεφαλήν των
Ιερ. 18,17 ὡς ἄνεμον
καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον
ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν
ἀπωλείας αὐτῶν.
Ιερ. 18,17 Ωσάν τον καυστικόν άνεμον θα τους διασκορπίσω
ενώπιον των εχθρών των. θα παρουσιάσω ενώπιόν των την ημέραν της καταστροφής
των.
Συνωμοσία εναντίον του Ιερεμία και η προσευχή του προφήτη
Ιερ. 18,18 Καὶ
εἶπαν· δεῦτε καὶ λογισώμεθα ἐπὶ
Ἱερεμίαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος
ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ
συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου· δεῦτε
καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ
ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.
Ιερ. 18,18 Οι εν Ιερουσαλήμ εχθροί του προφήτου είπαν· Ελάτε
και ας σκεφθώμεν, τι πρέπει να κάμωμεν εναντίον του Ιερεμίου, διότι επί
τέλους δεν εχάθη από ανάμεσα μας νόμος διδασκόμενος από ιερείς και σοφή
συμβουλή από συνετόν άνθρωπον και λόγος προερχόμενος από προφήτην. Ας τον
κτυπήσωμεν με τα ίδια του τα λόγια, ας ακούμε με προσοχήν όλους τους λόγους
του και ας επισημαίνωμεν τους επιληψίμους.
Ιερ. 18,19 εἰσάκουσόν μου,
Κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός
μου.
Ιερ. 18,19 Και ο προφήτης λέγει· Ακουσέ με, Κυριε, πρόσεξε
την φωνήν μου, δια της οποίας ζητώ το δίκαιόν μου.
Ιερ. 18,20 εἰ
ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά; ὅτι
συνελάλησαν ῥήματα κακὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ
τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι
ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι
ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθά, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν
θυμόν σου ἀπ᾿ αὐτῶν.
Ιερ. 18,20 Πρέπει, λοιπόν, να ανταποδίδωνται αντί των αγαθών
κακά; Διότι αυτοί συνεφώνησαν και απεφάσισαν κακά εναντίον της ζωής μου. Και
το κακόν, που σκέπτονται εναντίον μου, μου το απέκρυψαν. Ενθυμήσου, Κυριε,
ότι εγώ όρθιος ενώπιόν σου σε παρεκάλεσα δι' αυτούς, να τους στείλης αγαθά,
να αποτρέψης από αυτούς την δικαίαν σου οργήν.
Ιερ. 18,21 διὰ τοῦτο
δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς
λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς
χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες
αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες
αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ
οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν
πολέμῳ.
Ιερ. 18,21 Δια την αχαριστίαν των αυτήν και δια τα
εγκληματικά των σχέδια παράδωσε τα παιδιά των εις λιμόν, συνάθροισέ τους προς
σφαγήν από εχθρικάς μαχαίρας. Ας γίνουν και ας μείνουν αι γυναίκες των
άτεκνοι και χήραι, οι άνδρες αυτών ας εξολοθρευθούν με θανατηφόρον ασθένειαν
και οι νέοι αυτών άνδρες ας σφαγούν δια μαχαίρας κατά τον πόλεμον.
Ιερ. 18,22 γενηθήτω κραυγὴ
ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις
ἐπ᾿ αὐτοὺς ληστὰς ἄφνω, ὅτι
ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλληψίν μου, καὶ παγίδας
ἔκρυψαν ἐπ᾿ ἐμέ.
Ιερ. 18,22 Ας ακουσθούν κραυγαί πόνου και απελπισίας μέσα εις
τα σπίτια των. Φέρε αιφνιδίως εναντίον αυτών ληστάς, διότι συνεφώνησαν και
απεφάσισαν μεταξύ των να με συλλάβουν και έστησαν παγίδας εναντίον μου.
Ιερ. 18,23 καὶ σύ, Κύριε,
ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν
ἐπ᾿ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ
ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν,
καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου
σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια
αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον
ἐν αὐτοῖς.
Ιερ. 18,23 Και συ, Κυριε, εγνώρισες όλην την εναντίον μου
πονηράν σκέψιν και απόφασίν των, δια να με θανατώσουν. Μη αμνηστεύσης και μη
άφησης ατιμωρήτους τας κακίας των. Μη σβήσης από εμπρός σου και εξαλείψης τας
αμαρτίας των. Ασθενείς και αδύνατοι ας πέσουν ενώπιόν σου. Εις τον καιρόν του
δικαίου σου θυμού πράξε τούτο εναντίον των.
|
|