Η παραγγελία του Βαλάκ στο Βαλαάμ
Αρ. 22,1 Καὶ
ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παρενέβαλον
ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην
κατὰ Ἱεριχώ.
Αρ. 22,1 Από εκεί εξεκίνησαν και επροχώρησαν οι Ισραηλίται
και στρατοπέδευσαν προς δυσμάς της χώρας Μωάβ, παρά τον Ιορδάνην ποταμόν
απέναντι από την Ιεριχώ.
Αρ. 22,2 καὶ
ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα
ἐποίησεν Ἰσραὴλ τῷ Ἀμοῤῥαίῳ,
Αρ. 22,2 Ο Βαλάκ, υιός του Σεπφώρ,
όταν είδε όσα έκαμαν
οι Ισραηλίται εναντίον των Αμορραίων,
Αρ. 22,3 καὶ
ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ
ἦσαν, καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου
υἱῶν Ἰσραήλ.
Αρ. 22,3 εφοβήθη πολύ, αυτός και οι Μωαβίται, τους
Ισραηλίτας, διότι ήσαν πολλοί. Οι δε Μωαβίται είχον κυριευθή από μίσος και αγανάκτησιν
εναντίον των Ισραηλιτών.
Αρ. 22,4 καὶ
εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιάμ· νῦν
ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς
κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος
τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλὰκ
υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ
τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
Αρ. 22,4 Είπον δε εις την γερουσίαν των Μαδιανιτών· “ο
λαός αυτός των Ισραηλιτών τώρα πλέον θα σαρώση όλους τους γύρω μας λαούς και
θα γλείψη την περιοχήν, όπως το μοσχάρι γλείφει το χλωρό χορτάρι της
πεδιάδος”. Ο δε Βαλακ, ο υιός του Σεπφώρ, ήτο βασιλεύς των Μωαβιτών κατά τον
καιρόν εκείνον.
Αρ. 22,5 καὶ
ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ
Φαθουρά, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ
γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι
αὐτὸν λέγων· ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν
ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν
ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται
ἐχόμενός μου·
Αρ. 22,5 Αυτός λοιπόν έστειλε πρεσβευτάς προς τον
Βαλαάμ, υιόν του Βεώρ, εις Φαθουρά, η οποία ευρίσκεται πλησίον του ποταμού
Ευφράτου, εις την χώραν του λαού του Βαλαάμ, δια να προσκαλέσουν αυτόν,
λέγοντες· “ιδού ένας λαός ισχυρός εβγήκεν από την Αίγυπτον και εκάλυψε την
επιφάνειαν της γης. Αυτός είναι τώρα εγκατεστημένος πλησίον μου.
Αρ. 22,6 καὶ νῦν
δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι
ἰσχύει οὗτος ἢ ὑμεῖς· ἐὰν
δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ
αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα
οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται,
καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
Αρ. 22,6 Ελα λοιπόν τώρα εδώ και καταράσου προς χάριν
μου τον λαόν αυτόν, διότι είναι πολύ ισχυρότερος από ημάς. Ισως τότε
ημπορέσωμεν να κτυπήσωμεν αυτούς, να τους νικήσωμεν και να τους εκδιώξωμεν
από την χώραν μας. Σου ζητώ να τους καταρασθής, διότι γνωρίζω, ότι εκείνοι,
τους οποίους συ θα ευλογήσης, θα είναι ευλογημένοι· και εκείνοι, τους οποίους
συ θα κοταρασθής, θα είναι καταραμένοι”.
Αρ. 22,7 καὶ
ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιάμ,
καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ
εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
Αρ. 22,7 Η γερουσία των Μωαβιτών και των Μαδιανιτών,
έχοντες εις τα χέρια των και την αμοιβήν που θα έδιναν στον Βαλαάμ δια τα
μαντικά, επορεύθησαν και ήλθαν προς τον Βαλαάμ και του διεβίδασαν τα λόγια
του Βαλάκ.
Αρ. 22,8 καὶ
εἶπε πρὸς αὐτούς· καταλύσατε αὐτοῦ
τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα,
ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν
οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
Αρ. 22,8 Ο Βαλαάμ απήντησεν εις αυτούς· “μείνατε εδώ την
νύκτα αυτήν και θα απαντήσω εις σας όσα ο Κυριος θα φανερώση εις εμέ”. Οι
άρχοντες των Μωαβιτών έμειναν πλησίον του Βαλαάμ.
Αρ. 22,9 καὶ
ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ καὶ εἶπεν
αὐτῷ· τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοι;
Αρ. 22,9 Ηλθεν ο Θεός προς τον Βαλαάμ και του είπε. “Τι
ζητούν οι άνθρωποι αυτοί, οι οποίοι ευρίσκονται πλησίον σου;”
Αρ. 22,10 καὶ εἶπε
Βαλαὰμ πρὸς τὸν Θεόν· Βαλὰκ υἱὸς
Σεπφώρ, βασιλεὺς Μωάβ, ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με
λέγων·
Αρ. 22,10 Ο Βαλαάμ απήντησεν προς τον Θεόν· “ο Βαλάκ, υιός
του Σεπφώρ και βασιλεύς των Μωαβιτών, έστειλε αυτούς τους πρεσβευτάς εις εμέ,
λέγων·
Αρ. 22,11 ἰδοὺ
λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κεκάλυφε
τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος
ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο
ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι
αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν
ἀπὸ τῆς γῆς.
Αρ. 22,11 Ιδού λαός πολύς και ισχυρός εβγήκεν από την
Αίγυπτον και εσκέπασεν εξ ολοκλήρου την όψιν της γης· έχει δε εγκατασταθή
πλησίον μου. Ελα λοιπόν τώρα να καταρασθής προς χάριν μου αυτόν τον λαόν,
μήπως και ημπορέσω να τον κτυπήσω και τον εκδιώξω από την χώραν μου”.
Αρ. 22,12 καὶ
εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαάμ· οὐ πορεύσῃ
μετ᾿ αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν
λαόν· ἔστι γὰρ εὐλογημένος.
Αρ. 22,12 Είπεν ο Θεός προς τον Βαλαάμ· “δεν θα πορευθής
μαζή με τους άρχοντας αυτούς, ούτε και θα καταρασθής τον λαόν αυτόν, διότι
είναι ευλογημένος”.
Αρ. 22,13 καὶ
ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωΐ εἶπε τοῖς
ἄρχουσι Βαλάκ· ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον
ὑμῶν· οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς
πορεύεσθαι μεθ᾿ ὑμῶν.
Αρ. 22,13 Εγερθείς ο Βαλαάμ την πρωΐαν είπεν στους άρχοντας
του Βαλάκ· “επιστρέψατε προς τον κύριόν σας. Ο Θεός δεν με αφήνει να έλθω
μαζή σας”.
Αρ. 22,14 καὶ
ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ ἦλθον πρὸς
Βαλὰκ καὶ εἶπαν· οὐ θέλει Βαλαὰμ
πορευθῆναι μεθ᾿ ἡμῶν.
Αρ. 22,14 Οι άρχοντες των Μωαβιτών ανεχώρησαν άπρακτοι,
ήλθον προς τον Βαλάκ και του είπαν· “δεν θέλει ο Βαλαάμ να έλθη μαζή μας”.
Αρ. 22,15 Καὶ προσέθετο
Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ
ἐντιμοτέρους τούτων.
Αρ. 22,15 Ο Βαλάκ απέστειλε και πάλιν περισσοτέρους
άρχοντας και περισσότερον επισήμους από τους πρώτους.
Αρ. 22,16 καὶ
ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ· ἀξιῶ σε,
μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
Αρ. 22,16 Ηλθον αυτοί προς τον Βαλαάμ και του είπαν· “αυτά
λέγει ο βασιλεύς Βαλάκ, ο υιός του Σεπφώρ· Εχω την αξίωσιν από σε να μη
βραδύνης να έλθης προς εμέ.
Αρ. 22,17 ἐντίμως
γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς,
ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν
λαὸν τοῦτον.
Αρ. 22,17 Οταν δε έλθης εγώ θα σε τιμήσω και θα σε αμείψω
πλουσίως και όσα μου είπης θα τα εκτελέσω. Ελα λοιπόν εδώ, δια να καταρασθής
προς χάριν μου αυτόν τον λαόν”.
Αρ. 22,18 καὶ
ἀπεκρίθη Βαλαὰμ καὶ εἶπε τοῖς ἄρχουσι
Βαλάκ· ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν
οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ
δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ
Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν
τῇ διανοίᾳ μου·
Αρ. 22,18 Ο Βαλαάμ απήντησεν στους άρχοντας του Βαλάκ,
λέγων· “και αν ακόμη ο Βαλάκ μου δώση όλον τον οίκον του γεμάτον αργύριον και
χρυσίον, δεν θα ημπορέσω να παραβώ τον λόγον Κυρίου του Θεού και να σκεφθώ
κάτι μικρόν η μεγάλον ανίιθετον προς εκείνα που μου είπεν ο Θεός.
Αρ. 22,19 καὶ νῦν
ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν
νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρός με.
Αρ. 22,19 Αλλά τώρα μείνατε και σεις εδώ αυτήν την νύκτα
και θα μάθω τι θα θελήση ο Θεός να μου φανέρωση πάλιν”.
Αρ. 22,20 καὶ
ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς καὶ
εἶπεν αὐτῷ· εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ
ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον
αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ
ἐὰν λαλήσω πρὸς σε, τοῦτο ποιήσεις.
Αρ. 22,20 Ηλθεν ο Θεός προς τον Βαλαάμ κατά το διάστημα της
νυκτός και είπε προς τον Βαλαάμ· “εφ' όσον οι άνθρωποι αυτοί ήλθαν να σε
καλέσουν, σήκω και ακολούθησέ τους. Αλλά θα κάμης σύμφωνα με εκείνα, τα οποία
εγώ θα σου φανερώσω”.
Ο Θεός αποτρέπει το Βαλαάμ
Αρ. 22,21 καὶ
ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωΐ ἐπέσαξε τὴν
ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν
ἀρχόντων Μωάβ.
Αρ. 22,21 Ηγέρθη το πρωϊ ο Βαλαάμ, εσαμάρωσε την όνον του
και επορεύθη μαζή με τους άρχοντας των Μωαβιτών, (δελεασθείς και από την
μεγάλην αμοιβήν).
Αρ. 22,22 καὶ
ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεός, ὅτι ἐπορεύθη αὐτός,
καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
διαβαλεῖν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει
ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες
αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ.
Αρ. 22,22 Δια τούτο ωργίσθη ο Θεός, διότι ο Βαλαάμ επορεύθη
με τους άρχοντας και άγγελος Θεού παρουσιάσθη, δια να αποτρέψη αυτόν. Αυτός
δε εκάθητο επάνω εις την όνον, είχε δε μαζή του και δύο υπηρέτας.
Αρ. 22,23 καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ
Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ
τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ
τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ
πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ
ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι
αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
Αρ. 22,23 Η όνος, όταν είδε τον άγγελον του Θεού να της
εμποδίζη τον δρόμον και να κρατή ρομφαίαν γυμνήν στο χέρι του, παρεξέκλινε
από την οδόν και επήγαινε εις την πεδιάδα. Ο Βαλαάμ εκτύπησεν αυτήν με την
ράβδον του, δια να την επαναφέρη και κατευθύνη εις την οδόν.
Αρ. 22,24 καὶ ἔστη
ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξι
τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ
φραγμὸς ἐντεῦθεν·
Αρ. 22,24 Ο άγγελος του Θεού εστάθη
εμπρός από την όνον εις τα αυλάκια των αμπέλων· από την μία μεριά των οποίων
και την άλλη υπήρχον τοίχοι προς περίφραγμα αυτών.
Αρ. 22,25 καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ
Θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον
καὶ ἀπέθλιψε τὸν πόδα Βαλαὰμ πρὸς τὸν
τοῖχον· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
Αρ. 22,25 Οταν η όνός είδε τον άγγελον του Θεού εστριμώχθη
στον τοίχον και επίεσε προς αυτόν τον πόδα του Βαλαάμ. Ο δε Βαλαάμ την
εκτύπησε και πάλιν.
Αρ. 22,26 καὶ προσέθετο
ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπελθὼν
ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν
ἐκκλῖναι δεξιὰν ἢ ἀριστεράν.
Αρ. 22,26 Ο άγγελος του Θεού επροχώρησεν, εσταμάτησεν εις
δίοδον στενήν, όπου δεν ήτο δυνατόν εις την όνον να παρεκκλίνη δεξιά η
αριστερά.
Αρ. 22,27 καὶ
ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ
Θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη
Βαλαὰμ καὶ ἔτυπτε τὴν ὄνον τῇ
ῥάβδῳ.
Αρ. 22,27 Οταν είδεν η όνος τον άγγελον του Θεού εμπρός,
εκάθησεν στο έδαφος έχουσα επάνω της τον Βαλαάμ. Αυτός εθύμωσε και εκτυπούσε
συνεχώς την όνον με την ράβδον του.
Αρ. 22,28 καὶ
ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου,
καὶ λέγει τῷ Βαλαάμ· τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς
με τρίτον τοῦτο;
Αρ. 22,28 Ηνοιξε τότε ο Θεός το στόμα της όνου, η οποία και
είπε προς αυτόν· “τι σου έκαμα, ώστε τρίτην αυτήν φοράν να με κτυπάς;”
Αρ. 22,29 καὶ εἶπε
Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ· ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι·
καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί, ἤδη
ἂν ἐξεκέντησά σε.
Αρ. 22,29 Και ο Βαλαάμ είπεν εις την όνον· “σε κτυπώ, διότι
με περιπαίζεις, και αν είχα στο χέρι μου μαχαίρι, θα σε είχα σφάξει”.
Αρ. 22,30 καὶ λέγει
ἡ ὄνος τῷ Βαλαάμ· οὐκ ἐγὼ ἡ
ὄνος σου, ἐφ᾿ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ
νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ
ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως;
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί.
Αρ. 22,30 Η όνος είπε προς τον Βαλαάμ· “δεν είμαι εγώ η
όνος σου, επάνω εις την οποίαν εκάθησο από την νεότητά σου μέχρι της
σημερινής ημέρας; Πές μου, μήπως τυχόν μέχρι σήμερα σε παρήκουσα και εφέρθην
όπως τώρα;” Εκείνος της απήντησεν “όχι”.
Αρ. 22,31 ἀπεκάλυψε
δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαάμ,
καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν
ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ
κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
Αρ. 22,31 Τοτε ο Θεός ήνοιξεν τα μάτια του Βαλαάμ και είδε
τον άγγελον του Θεού να αντιστέκεται στον δρόμον και να κρατή στο χέρι του
γυμνήν την μάχαιραν. Ο Βαλαάμ έσκυψε το πρόσωπόν του κατά γης και επροσκύνησε
τον άγγελον.
Αρ. 22,32 καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ·
διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου,
ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου,
Αρ. 22,32 Είπε δε προς αυτόν ο άγγελος του Θεού· “διατί
εκτύπησες την όνον σου, τρίτην μάλιστα φοράν; Ιδού εγώ εβγήκα εις τον δρόμον
σου, δια να σε παρεμποδίσω, διότι η πορεία σου αυτή δεν μου είναι αρεστή.
Αρ. 22,33 καὶ
ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ᾿
ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ
ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα,
ἐκείνην δ᾿ ἂν περιεποιησάμην.
Αρ. 22,33 Η όνος με είδε, παραμέρισεν από εμέ τρίτην φοράν.
Εάν δε δεν ελοξοδρομούσε, σε μεν θα εφόνευον, εκείνην δε θα την άφηνα να
ζήση”.
Αρ. 22,34 καὶ εἶπε
Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου· ἡμάρτηκα,
οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν
τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν
εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι.
Αρ. 22,34 Συντετριμμένος τότε ο Βαλαάμ είπε προς τον
άγγελον του Κυρίου· “ημάρτησα, διότι δεν εγνώριζα ότι συ εστάθης απέναντί μου
και έφραξες τον δρόμον μου. Και τώρα εάν δεν είναι αρεστόν εις σέ, θα
επιστρέψω στον τόπον μου”.
Αρ. 22,35 καὶ
εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς
Βαλαάμ· συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων·
πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω
πρὸς σε, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ
ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
Αρ. 22,35 Ο δε άγγελος του Θεού, είπε προς αυτόν· “πήγαινε
μαζή με τους ανθρώπους αυτούς. Αλλά πρόσεξε τα λόγια, τα οποία εγώ θα είπω
προς σέ, αυτά συ θα είπης προς τον Βαλάκ”. Ο Βαλαάμ επορεύθη μαζή με τους
άρχοντας του Βαλάκ.
Συνάντηση Βαλαάμ και Βαλάκ
Αρ. 22,36 Καὶ
ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαάμ, ἐξῆλθεν
εἰς συνάντησιν αὐτῷ, εἰς πόλιν Μωάβ, ἥ
ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ
ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
Αρ. 22,36 Ο Βαλάκ, όταν ήκουσεν ότι έρχεται ο Βαλαάμ,
εβγήκεν εις συνάντησίν του εις μίαν πόλιν των Μωαβιτών, η οποία ευρίσκεται
πλησίον του πόταμου Αρνών εις κάποιο μέρος των ορίων της χώρας Μωάβ.
Αρ. 22,37 καὶ εἶπε
Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· οὐχὶ ἀπέστειλα
πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρός με;
ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
Αρ. 22,37 Είπε δε ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ· “δεν απέστειλα
προς σε ανθρώπους μου και σε εκάλεσα; Διατί δεν ήθελες να έλθης προς εμέ;
Μηπως ενόμισες ότι δεν θα ημπορούσα να σε αμείψω, όπως σου αξίζει;”
Αρ. 22,38 καὶ εἶπε
Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· ἰδοὺ ἥκω πρὸς
σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ
ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ
Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
Αρ. 22,38 Ο Βαλαάμ απήντησεν προς τον Βαλάκ· “ιδού τώρα έχω
έλθει προς σέ. Μηπως όμως και έχω την δύναμιν να σου μιλήσω κάτι από τον
εαυτόν μου; Εγώ θα σου ειπώ ο,τι ο Θεός θα βάλη στο στόμα μου”.
Αρ. 22,39 καὶ
ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ Βαλάκ, καὶ ἦλθον εἰς
πόλεις ἐπαύλεων.
Αρ. 22,39 Ο Βαλαάμ επορεύθη μαζή με τον Βαλάκ και ήλθαν εις
πόλεις αγροτικών περιοχών.
Αρ. 22,40 καὶ
ἔθυσε Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλε
τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ᾿
αὐτοῦ.
Αρ. 22,40 Ο Βαλάκ εθυσίασεν εκεί πρόβατα και μοσχάρια και
έστειλε τεμάχια από αυτά στον Βαλαάμ και τους άρχοντας, που ήσαν μαζή του.
Αρ. 22,41 καὶ
ἐγενήθη πρωΐ καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν
Βαλαὰμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν
στήλην τοῦ Βαὰλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ
ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
Αρ. 22,41 Οταν δε εξημέρωσε, παρέλαβεν ο Βαλάκ τον Βαλαάμ,
τους ανεβίβασεν εις υψηλόν τόπον, όπου υπήρχε η ειδωλολατρική στήλη προς
τιμήν του ειδώλου Βαάλ, και από εκεί, έδειξεν εις αυτόν ένα μέρος του
ισραηλιτικού λαού.
|