Ματθ. 22,1 Καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων·
Ματθ. 22,1 Και
συνεχίσας ο Ιησούς την ομιλίαν του προς τους αρχιερείς και Φαρισαίους,
ελάλησε προς αυτούς με παραβολάς πάλιν και είπε·
Ματθ. 22,2 ὡμοιώθη
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Ματθ. 22,2 “Η
βασιλεία των ουρανών είναι ομοία με βασιλέα, ο οποίος έκαμε μεγαλοπρεπείς
γάμους στο παιδί του.
Ματθ. 22,3 καὶ
ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ
οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
Ματθ. 22,3 Και
έστειλε τους δούλους του να καλέση τους προσκαλεσμένους του στους γάμους,
αλλά εκείνοι δεν ήθελαν να έλθουν.
Ματθ. 22,4 πάλιν
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν
μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε
εἰς τοὺς γάμους.
Ματθ. 22,4 Παλιν
έστειλε άλλους δούλους λέγων· Ειπέτε στους προσκαλεσμένους· ιδού το
συμπόσιον το έχω ετοιμάσει, οι ταύροι μου και τα καλοθρεμμένα θρεφτάρια
έχουν σφαγή και όλα είναι έτοιμα. Ελάτε στους γάμους.
Ματθ. 22,5 οἱ
δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν
αὐτοῦ·
Ματθ. 22,5 Αλλ'
εκείνοι επεριφρόνησαν την πρόσκλησιν, αδιαφόρησαν και επήγαν άλλος με στο
κτήμα του, άλλος δε στο εμπόριόν του.
Ματθ. 22,6 οἱ
δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
Ματθ. 22,6 Οι
υπόλοιποι δε, αφού επιασαν τους δούλους, τους ύβρισαν και τους εφόνευσαν.
Ματθ. 22,7 ἀκούσας
δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς
φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.
Ματθ. 22,7 Ακούσας
δε ο βασιλεύς εκείνος ωργίσθη δια την αχαρακτήριστον συμπεριφοράν των
προσκαλεσμένων, έστειλε τα στρατεύματά του, εξωλόθρευσε τους φονείς εκείνους
και κατέκαυσε την πόλιν των.
Ματθ. 22,8 τότε
λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ
ἦσαν ἄξιοι·
Ματθ. 22,8 Τοτε
λέγει στους δούλους του· Ο μεν γάμος είναι έτοιμος, αλλά οι προσκεκλημένοι
δεν ήσαν άξιοι να παρακαθήσουν στο συμπόσιον.
Ματθ. 22,9 πορεύεσθε
οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς
γάμους,
Ματθ. 22,9 Πηγαίνετε
λοιπόν εκεί, όπου βγάζουν οι δρόμοι και ξεχύνονται οι άνθρωποι, και όσους αν
βρήτε καλέσατέ τους στους γάμους.
Ματθ. 22,10 καὶ
ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
Ματθ. 22,10 Εξήλθον
οι δούλοι εκείνοι στους δρόμους και συνεκέντρωσαν όλους όσους ευρήκαν καλούς
και κακούς· και εγέμισε η μεγάλη αίθουσα του γαμηλίου συμποσίου από
συνδαιτημόνας.
Ματθ. 22,11 εἰσελθὼν
δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ
ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
Ματθ. 22,11 Οταν
δε εισήλθεν ο Βασιλεύς να ίδη τους καθισμένους στο συμπόσιον, παρετήρησεν
εκεί ένα άνθρωπον, ο όποιος δεν εφορούσε κατάλληλον για γάμον ένδυμα
Ματθ. 22,12 καὶ
λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Ματθ. 22,12 και
λέγει εις αυτόν· Φιλε, πως εμπήκες εδώ, χωρίς να έχης κατάλληλον ένδυμα
γάμου; (Επρεπε να φιλοτιμηθής από την τιμήν που σου έκανα και να προσπαθήσης
να βρης ένα τέτοιο ένδυμα). Εκείνος δε έμεινε άφωνος.
Ματθ. 22,13 τότε
εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν
καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς
τῶν ὀδόντων.
Ματθ. 22,13 Τοτε
είπε ο βασιλεύς στους υπηρέτας· Δεστε του πόδια και χέρια, πέρτε τον και
ρίψατέ τον στο πυκνότατον σκότος· εκεί θα είναι ο κλαυθμός και ο τριγμός των
οδόντων.
Ματθ. 22,14 πολλοὶ
γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Ματθ. 22,14 Διότι
πολλοί είναι οι προσκεκλημένοι εις την βασιλείαν του Θεού, αλλά ολίγοι είναι
οι εκλεκτοί, που δέχονται με ευγνωμοσύνην την πρόσκλησιν και ετοιμάζονται
όπως πρέπει”.
|