ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ
4
|
|
Η παραβολή του σπορέα
(Μτ 13,1-9. Λκ
8,4-8)
|
Μαρκ. 4,1 Καὶ πάλιν
ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε
αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν
θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
Μαρκ. 4,1 Και
πάλιν ήρχισε να διδάσκη ο Ιησούς εις την παραλίαν. Και εμαζεύθηκε πολύς
λαός, δια να τον ακούση, ώστε αυτός ηναγκάσθη να ανεβή στο πλοίον και να
καθίση εις αυτό μέσα εις την θάλασσαν. Ολος δε ο λαός ευρίσκετο εις την
ξηράν πλησίον της θαλάσσης.
Μαρκ. 4,2 καὶ ἐδίδασκεν
αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Μαρκ. 4,2 Και τους
εδίδασκε πολλά με παραβολάς και τους έλεγεν εις την διδασκαλίαν του·
Μαρκ. 4,3 ἀκούετε. ἰδοὺ
ἐξῆθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
Μαρκ. 4,3 “Ακούσατε
με προσοχήν. Ιδού εβγήκε ο γεωργός να σπείρη.
Μαρκ. 4,4 καὶ ἐγένετο ἐν
τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγον
αὐτό·
Μαρκ. 4,4 Και
καθώς έσπερνε ένα μέρος του σπόρου έπεσε στον δρόμον και ήλθαν τα πτηνά και
τον κατέφαγαν.
Μαρκ. 4,5 καὶ ἄλλο
ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ
τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
Μαρκ. 4,5 Και
άλλο έπεσεν εις έδαφος πετρώδες, όπου δεν είχε πολύ χώμα και αμέσως
εβλάστησε, διότι δεν είχε βάθος γης.
Μαρκ. 4,6 ἡλίου δὲ
ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·
Μαρκ. 4,6 Οταν δε
ανέτειλε ο ήλιος, εκαψαλίσθηκε από τον καύσωνα και επειδή δεν είχε ρίζαν
εξηράθηκε.
Μαρκ. 4,7 καὶ ἄλλο
ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ
καρπὸν οὐκ ἔδωκε·
Μαρκ. 4,7 Και
άλλο έπεσεν εις τα αγκάθια· εβλάστησαν δε και εμεγάλωσαν τα αγκάθια, το
έπνιξαν ολόγυρα και δεν απέδωσε καρπόν.
Μαρκ. 4,8 καὶ ἄλλο
ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα,
καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
Μαρκ. 4,8 Και άλλο
έπεσεν εις την γην την γόνιμον και απέδιδε καρπόν καθώς εβλάστανε προς τα
άνω και εμέστωνε. Και έφερε αλλού τριάντα κόκκους, αλλού εξήντα και αλλού
εκατόν”.
Μαρκ. 4,9 καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Μαρκ. 4,9 Και
έλεγεν εις αυτούς· “εκείνος που έχει αυτιά να ακούη, ας ακούη”. (Εκείνος που
έχει αγαθήν διάθεσιν ας ακούση και ας διδαχθή).
|
Γιατί ο Ιησούς μιλάει με παραβολές
(Μτ 13,10-17.
Λκ 8,9-10)
|
Μαρκ. 4,10 Ὅτε δὲ ἐγένετο
κατὰ μόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.
Μαρκ. 4,10 Οταν δε
ανεχώρησε ο λαός και έμεινε μόνος, τον ηρώτησαν οι γύρω από αυτόν μαζή με
τους δώδεκα μαθητάς, δια το νόημα της παραβολής.
Μαρκ. 4,11 καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ
τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
Μαρκ. 4,11 Και
έλεγεν εις αυτούς· “εις σας, δια την καλήν σας διάθεσιν, εδόθη από τον Θεόν
η σοφία και η δύναμις να γνωρίσετε τας μυστηριώδεις αληθείας της βασιλείας
του Θεού. Εις εκείνους δε, που δεν έχουν την καλήν διάθεσιν και ευρίσκονται
έξω από τον ιδικόν σας κύκλον, όλαι αι αλήθειαι προσφέρονται με παραβολάς.
Μαρκ. 4,12 ἵνα βλέποντες
βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε
ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.
Μαρκ. 4,12 Δι' αυτό
τους διδάσκω με παραβολάς, δια να βλέπουν μεν με τα μάτια του σώματος, να
μην ημπορούν όμως να ίδουν βαθύτερα με τα μάτια της ψυχής. Και να ακούσουν
καλά με τα σωματικά των αυτιά, αλλά να μη ημπορούν να ενοήσουν, μήπως τυχόν
και επιστρέψουν κάποτε με μετάνοιαν στον Θεόν και τους συγχωρεθούν τα
αμαρτήματα”. (Εάν δεν υπήρχεν εις αυτούς η σκλήρυνσις της ψυχής, η αδιαφορία
να γνωρίσουν την αλήθειαν και το μίσος των εναντίον του Κυρίου, θα ήσαν εις
θέσιν να εννοούν όσα ήκουον).
|
Η εξήγηση της παραβολής του σπορέα
(Μτ 13,18-23.
Λκ 8,11-15)
|
Μαρκ. 4,13 καὶ λέγει
αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς
γνώσεσθε;
Μαρκ. 4,13 Και
λέγει εις αυτούς· “δεν εκαταλάβατε, λοιπόν, το νόημα αυτής της παραβολής, η
οποία είναι σχετικώς εύκολος, και πως θα κατανοήσετε όλας τας άλλας
παραβολάς;
Μαρκ. 4,14 ὁ σπείρων τὸν
λόγον σπείρει.
Μαρκ. 4,14 Ο
γεωργός που σπέρνει, εικονίζει εκείνον που σπέρνει εις τας ψυχάς τον λόγον
του Θεού.
Μαρκ. 4,15 οὗτοι δέ εἰσιν
οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ
σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
Μαρκ. 4,15 Εκείνοι
δε που εικονίζονται από τον δρόμον κοντά στον οποίον έπεσεν ο σπόρος, είναι
αυτοί, στους οποίους σπείρεται ο λόγος και όταν τον ακούσουν, έρχεται αμέσως
ο σατανάς και παίρνει τον λόγον, που έχει σπαρή εις τας καρδίας των.
Μαρκ. 4,16 καὶ οὗτοι
ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον,
εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
Μαρκ. 4,16 Και
εκείνοι επίσης που εικονίζονται με τα πετρώδη εδάφη, είναι όσοι, όταν
ακούσουν τον λόγον, αμέσως τον δέχονται με χαράν.
Μαρκ. 4,17 καὶ οὐκ ἔχουσι
ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ
διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
Μαρκ. 4,17 Ομως δεν
έχουν βαθείας ρίζας, σταθεράν πίστιν και απόφασιν, αλλ' είναι προσωρινοί και
εφήμεροι εις την πίστιν των. Επειτα όταν συμβή κάποια θλίψις η ένας διωγμός
δια τον λόγον του Ευαγγελίου, αμέσως αυτοί σκοντάπτουν, κλονίζονται και
χάνουν την πίστιν των.
Μαρκ. 4,18 καὶ οὗτοί
εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
Μαρκ. 4,18 Και
εκείνοι, οι οποίοι παρομοιάζονται με τα αγκάθια, όπου σπείρεται ο λόγος,
είναι όσοι ακούουν τον λόγον του Θεού,
Μαρκ. 4,19 καὶ αἱ
μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ
ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Μαρκ. 4,19 αλλά αι
φροντίδες της παρούσης ζωής και το ξεγέλασμα του πλούτου και αι άλλαι
επιθυμίαι δια τας ηδονάς και απολαύσστου κόσμου, αποπνίγουν τον λόγον και
έτσι αυτός γίνεται άκαρπος.
Μαρκ. 4,20 καὶ οὗτοί
εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον καὶ
παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν.
Μαρκ. 4,20 Και
εκείνοι που εικονίζονται με την καλήν γην, είναι όσοι ακούσουν τον λόγον και
τον δέχονται με όλην των την καρδιά και καρποφορούν τριάντα και εξήντα και
εκατό φορές περισσότερο”.
|
Παραβολικά λόγια για το λυχνάρι και το μέτρο
(Λκ 8,16-18)
|
Μαρκ. 4,21 Καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ
ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;
Μαρκ. 4,21 Και
έλεγεν εις αυτούς· “αυτά που σας εδίδαξα είναι φως, αλλά μήπως φέρνουν τον
αναμμένον λύχνον δια τον θέσουν κάτω από το μόδιο-από το δοχείον που μετρούν
το σιτάρι-η κάτω από το κρεββάτι; Οχι βέβαια, αλλά δια να τον θέσουν στον
λυχνοστάτην. (Σεις είσθε ο λύχνος ο αναμμένος, το πνευματικόν φως. Με τα
λόγια και με το παράδειγμά σας πρέπει να φωτίζετε τους άλλους και να μη
κρύπτετε αυτά, που έχετε ακούσει από εμέ).
Μαρκ. 4,22 οὐ γάρ ἐστι
κρυπτὸν ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
Μαρκ. 4,22 Διότι δεν
υπάρχει τίποτε κρυφόν και μυστικόν, που να μη φανερωθή και κανένα απόκρυφον
που να μη έλθη στο φως.
Μαρκ. 4,23 εἴ τις ἔχει
ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
Μαρκ. 4,23 Εάν
κανείς έχη αυτιά να ακούη, ας ακούση τας διδασκαλίας αυτάς”.
Μαρκ. 4,24 Καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ
προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.
Μαρκ. 4,24 Και
έλεγεν εις αυτούς· “προσέχετε εις αυτά που ακούετε· με όποιο μέτρο προσοχής
και αγαθής διαθέσεως ακούετε και εννοείτε, με το αυτό μέτρο θα σας δοθή από
τον Θεόν η γνώσις και η σοφία. Και ακόμη περισσότερον.
Μαρκ. 4,25 ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ,
δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Μαρκ. 4,25 Διότι εις
εκείνον που έχει την διάθεσιν και την γνώσιν, θα του δοθή ακόμη περισσότερον·
και από εκείνον που δεν έχει ενδιαφέρον, και η ολίγη γνώσις που έχει, θα του
αφαιρεθή”.
|
Η παραβολή της αυξήσεως του σπόρου
|
Μαρκ. 4,26 Καὶ ἔλεγεν·
οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Μαρκ. 4,26 Και
έλεγεν· “έτσι ομοιάζει η βασιλεία του Θεού, με ένα άνθρωπον που ρίπτει τον
σπόρον εις την γην,
Μαρκ. 4,27 καὶ καθεύδῃ
καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ
οἶδεν αὐτός.
Μαρκ. 4,27 και
έπειτα κοιμάται και σηκώνεται νύκτα και ημέραν, χωρίς να φροντίζη δια την
βλάστησιν της σποράς και ο σπόρος βλαστάνει και μεγαλώνει κατά ένα
μυστηριώδη τρόπον, που δεν τον γνωρίζει ο γεωργός.
Μαρκ. 4,28 αὐτομάτη γὰρ ἡ
γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Μαρκ. 4,28 Διότι
μόνη της η γη καρποφορεί, βλαστάνει δηλαδή, πρώτον τον χόρτον, έπειτα τον
στάχυν και ύστερα τον μεστωμένον και πλήρη σίτον μέσα στον στάχυν. (Η
αύξησις της χριστιανικής ζωής γίνεται από τον Θεόν κατά ένα μυστηριώδη
τρόπον, που δεν υποπίπτει αμέσως εις την αντίληψιν του ανθρώπου).
Μαρκ. 4,29 ὅταν δὲ παραδῷ
ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Μαρκ. 4,29 Οταν δε ο
καρπός ωριμάση και είναι έτοιμος προς θερισμόν, αμέσως ο γεωργός αποστέλλει
τον θεριστήν με το δρεπάνι, διότι έχει φθάσει ο καιρός του θερισμού”.
|
Η παραβολή για τον κόκκο του σιναπιού
(Μτ 13,31-32.
Λκ 13,18-19)
|
Μαρκ. 4,30 Καὶ ἔλεγε· πῶς
ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
Μαρκ. 4,30 Και
έλεγεν· “πως να παρομοιάσωμεν την βασιλείαν του Θεού; Η με ποίαν παραβολήν
και εικόνα να την παραβάλωμεν;
Μαρκ. 4,31 ὡς κόκκον
σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Μαρκ. 4,31 Ομοιάζει
με κόκκον σιναπιού, ο οποίος, όταν σπαρή εις την γην, είναι μικρότερος από
όλους τους σπόρους που υπάρχουν εις την γην.
Μαρκ. 4,32 καὶ ὅταν σπαρῇ,
ἀναβαίνει καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
Μαρκ. 4,32 Και όταν
σπαρή, ξεπετιέται και γίνεται μεγαλύτερο απ' όλα τα λάχανα, και κάμνει
μεγάλους κλάδους, ώστε να ημπορούν τα πουλιά του ουρανού να κατασκηνώνουν
κάτω από την σκιαν του”.
|
Η χρήση των παραβολών
(Μτ 13,34-35)
|
Μαρκ. 4,33 Καὶ τοιαύταις
παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν,
Μαρκ. 4,33 Και με
τέτοιες πολλές παραβολές εδίδασκεν εις αυτούς τον λόγον του Θεού, αναλόγως
με την ικανότητα που είχαν οι ακροαταί του να ακούουν και να ενοούν.
Μαρκ. 4,34 χωρὶς δὲ
παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ἐπέλυε πάντα.
Μαρκ. 4,34 Χωρίς δε
παραβολήν δεν εδίδασκεν αυτούς. Ιδιαιτέρως δε στους μαθητάς εξηγούσε όλα και
έλυε τας απορίας των. (Ολα όσα ερωτούσαν και εδιψούσαν να μάθουν. Παντοτε ο
Θεός κατά πολλούς τρόπους απαντά εις τας απορίας και πληροφορεί τους πιστούς
περί του θελήματός του).
|
Η κατάπαυση της τρικυμίας
(Μτ 8,23-27. Λκ
8,22-25)
|
Μαρκ. 4,35 Καὶ λέγει
αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Μαρκ. 4,35 Αργά
εκείνην την ημέραν λέγει εις αυτούς· “ας περάσωμεν στο απέναντι μέρος”.
Μαρκ. 4,36 καὶ ἀφέντες
τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ· καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα ἦν μετ᾿
αὐτοῦ.
Μαρκ. 4,36 Και αφού
αφήκαν τον λαόν, παρέλαβαν αυτόν οι μαθηταί, όπως ευρίσκετο στο πλοίον· ήσαν
δε και άλλα πλοία, που έπλεαν μαζή του.
Μαρκ. 4,37 καὶ γίνεται
λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ
βυθίζεσθαι.
Μαρκ. 4,37 Και
αίφνης εξέσπασε μεγάλη θύελλα, τα δε κύματα, εκτυπούσαν το πλοίον και
ανέβαιναν εις αυτό, ώστε εκινδύνευε να βυθισθή.
Μαρκ. 4,38 καὶ ἦν αὐτὸς
ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτὸν καὶ
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
Μαρκ. 4,38 Και
εκείνος εκοιμάτο εις την πρύμνην στο προσκέφαλον, που ήτο στο κάθισμα. Και
τον εξύπνησαν οι μαθηταί και του λέγουν· “διδάσκαλε, δεν σε μέλλει που
χανόμεθα;”
Μαρκ. 4,39 καὶ διεγερθεὶς
ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ
ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Μαρκ. 4,39 Και αφού
εσηκώθη επέπληξε τον άνεμον και είπεν εις την θάλασσαν· “σώπα, πάψε αμέσως”.
Και κατέπαυσεν ο άνεμος και έγινε μεγάλη γαλήνη.
Μαρκ. 4,40 καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
Μαρκ. 4,40 Και είπεν
εις αυτούς· διατί είσθε τόσον δειλοί; Πως, αφού είδατε τόσα θαύματα, δεν
έχετε πίστιν;”
Μαρκ. 4,41 καὶ ἐφοβήθησαν
φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος
καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Μαρκ. 4,41 Και
κατελήφθησαν από μεγάλον φόβον και θαυμασμόν και έλεγαν ο ένας στον άλλον·
“ποιός, λοιπόν, είναι αυτός, αφού και ο άνεμος και η θάλασσα τον υπακούουν;”
(Υποτάσσονται εις αυτόν όχι μόνον αι ασθένειαι, ο θάνατος και οι δαίμονες,
αλλά και αυτά τα στοιχεία της φύσεως).
|
|