Δόλιες εισηγήσεις του Άλκιμου στο Δημήτριο
Β Μακ. 14,1 Μετὰ δὲ
τριετῆ χρόνον προσέπεσε τοῖς περὶ τὸν Ἰούδαν Δημήτριον
τὸν τοῦ Σελεύκου διὰ τοῦ κατὰ Τρίπολιν λιμένος
εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυροῦ καὶ στόλου
Β Μακ. 14,1 Μετά την πάροδον τριών ετών, ήλθεν εις γνώσιν του
Ιούδα και των ανδρών του, ότι ο Δημήτριος, ο υιός του Σελεύκου, κατέπλευσεν
στον λιμένα της Τριπόλεως με πολυάριθμον στρατόν και στόλον,
Β Μακ. 14,2 κεκρατηκέναι τῆς
χώρας ἐπανελόμενον Ἀντίοχον καὶ τὸν τούτου
ἐπίτροπον Λυσίαν.
Β Μακ. 14,2 ότι έγινε κύριος της χώρας, αφού εφόνευσε τον Αντίοχον
και τον επίτροπον αυτού Λυσίαν.
Β Μακ. 14,3 Ἄλκιμος δέ τις
προγενόμενος ἀρχιερεύς, ἑκουσίως δὲ μεμολυμμένος ἐν
τοῖς τῆς ἐπιμειξίας χρόνοις, συννοήσας ὅτι καθ᾿
ὁντιναοῦν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία,
οὐδὲ πρὸς ἅγιον θυσιαστήριον ἔτι πρόσοδος,
Β Μακ. 14,3 Τοτε κάποιος, Αλκιμος ονόματι, ο οποίος είχε προηγουμένως
χρηματίσει αρχιερεύς, είχε δε θεληματικά μολυνθή κατά τους χρόνους της
επιμιξίας των Ιουδαίων προς τους ειδωλολάτρας, κατανοήσας ότι δεν είχεν
απομείνει εις αυτόν καμμία ελπίς σωτηρίας και κανείς τρόπος να πλησάση προς
το άγιον θυσιαστήριον,
Β Μακ. 14,4 ἧκε πρὸς
τὸν βασιλέα Δημήτριον πρώτῳ καὶ πεντηκοστῷ καὶ
ἑκατοστῷ ἔτει προσάγων αὐτῷ στέφανον
χρυσοῦν καὶ φοίνικα, πρὸς δὲ τούτοις τῶν
νομιζομένων θαλλῶν τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὴν
ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχε.
Β Μακ. 14,4 ήλθε προς τον βασιλέα Δημήτριον, κατά το εκατοστόν
πεντηκοστόν πρώτον έτος, και προσέφερεν εις αυτόν χρυσούν στέφανον με κλάδον
φοίνικος, επί πλέον δε και μερικούς κλάδους ελαίας, τους οποίους εσυνήθιζαν
να χρησιμοποιούν στον ναόν. Κατά την ημέραν εκείνην δεν έκαμε τίποτε άλλο,
ησύχασε.
Β Μακ. 14,5 καιρὸν δὲ
λαβὼν τῆς ἰδίας ἀνοίας συνεργόν, προσκληθεὶς
εἰς συνέδριον ὑπὸ τοῦ Δημητρίου καὶ
ἐπερωτηθεὶς ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλῇ
καθεστήκασιν οἱ Ἰουδαῖοι, πρὸς ταῦτα
ἔφη·
Β Μακ. 14,5 Οταν όμως ευρήκε κατάλληλον καιρόν, εξυπηρετικόν της
διεφθαρμένης του διαθέσεως, και συγκεκριμένως, όταν προσεκλήθη από τον
Δημήτριον εις ένα συνέδριον και ηρωτήθη από αυτόν δια τας διαθέσεις και τα
σχέδια των Ιουδαίων, εκείνος απήντησε·
Β Μακ. 14,6 οἱ λεγόμενοι
τῶν Ἰουδαίων Ἀσιδαῖοι, ὧν ἀφηγεῖται
Ἰούδας ὁ Μακκαβαῖος, πολεμοτροφοῦσι καὶ
στασιάζουσιν, οὐκ ἐῶντες τὴν βασιλείαν
εὐσταθείας τυχεῖν.
Β Μακ. 14,6 “Μερικοί από τους Ιουδαίους, που λέγονται Ασιδαίοι και
των οποίων αρχηγός είναι ο Ιούδας ο Μακκαβαίος, υποθάλπουν τον πόλεμον και τας
επαναστάσεις και δεν αφήνουν την βασιλείαν σου σταθεράν και ειρηνικήν.
Β Μακ. 14,7 ὅθεν
ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν, λέγω δὴ τὴν
ἀρχιερωσύνην, δεῦρο νῦν ἐλήλυθα,
Β Μακ. 14,7 Επειδή λοιπόν αυτός ο Ιούδας ο Μακκαβαίος αφήρεσεν
από εμέ την προγονικήν μου δόξαν, δηλαδή την αρχιερωσύνην μου, ήλθα τώρα εδώ,
Β Μακ. 14,8 πρῶτον μὲν
ὑπὲρ τῶν ἀνηκόντων τῷ βασιλεῖ γνησίως
φρονῶν, δεύτερον δὲ καὶ τῶν ἰδίων πολιτῶν
στοχαζόμενος· τῇ μὲν γὰρ τῶν προειρημένων
ἀλογιστίᾳ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος οὐ
μικρῶς ἀκληρεῖ.
Β Μακ. 14,8 πρώτον μεν δια να διαβεβαιώσω τον βασιλέα περί των
ειλικρινών μου φρονημάτων δια τα πράγματα της βασιλείας του, δεύτερον δε
διότι στοχάζομαι κάτι καλόν δια τους συμπατριώτας μου. Διότι εξ αιτίας της
απερίσκεπτου συμπεριφοράς των προαναφερθέντων ανθρώπων, ολόκληρον το
ιουδαϊκόν ημών γένος έχει περιπέσει εις όχι ολίγα κακά.
Β Μακ. 14,9 ἕκαστα δὲ
τούτων ἐπεγνωκώς σύ, βασιλεῦ, καὶ τῆς χώρας καὶ
τοῦ περιϊσταμένου γένους ἡμῶν προνοήθητι, καθ᾿
ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν.
Β Μακ. 14,9 Συ λοιπόν, βασιλεύ, όταν πεισθής δι' ένα έκαστον από
όλα αυτά τα πράγματα, λάβε πρόνοιαν δια την σωτηρίαν της χώρας μας και δια το
θλιβόμενον έθνος μας, σύμφωνα με την πρόθυμον καλωσύνην και την φιλανθρωπίαν,
την οποίαν δεικνύεις προς όλους.
Β Μακ. 14,10 ἄχρι γὰρ
Ἰούδας περίεστιν, ἀδύνατον εἰρήνης τυχεῖν τὰ
πράγματα.
Β Μακ. 14,10 Διότι, εφ' όσον ζη και υπάρχει ο Ιούδας, είναι αδύνατον
να ειρηνεύσουν τα πράγματα”.
Ο Δημήτριος στέλνει το Νικάνορα στον Ιουδαία
Β Μακ. 14,11 τοιούτων δὲ
ῥηθέντων ὑπὸ τούτου, θᾶττον οἱ λοιποὶ
φίλοι δυσμενῶς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ἰούδαν
προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον.
Β Μακ. 14,11 Οταν αυτός ετελείωσε την εισήγησίν του, αμέσως οι άλλοι
φίλοι του βασιλέως, οι οποίοι ήσαν δυσμενώς διατεθειμένοι ενάντιον του Ιούδα,
εξηρέθισαν ακόμη περισσότερον τον Δημήτριον.
Β Μακ. 14,12 προσκαλεσάμενος δὲ
εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην, καὶ
στρατηγὸν ἀναδείξας τῆς Ἰουδαίας, ἐξαπέστειλε
Β Μακ. 14,12 Ο βασιλεύς εκάλεσεν αμέσως τον Νικάνορα, αρχηγόν της ίλης
των ελεφάντων, και αφού τον ανεκήρυξε στρατηγόν του στρατού εναντίον της
Ιουδαίας, τον διέταξε να αναχωρήση.
Β Μακ. 14,13 δοὺς
ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ἰούδαν
ἐπαναλέσθαι, τοὺς δὲ σὺν αὐτῷ σκορπίσαι,
καταστῆσαι δὲ Ἄλκιμον ἀρχιερέα τοῦ μεγίστου
ἱεροῦ.
Β Μακ. 14,13 Του έδωσε δε εντολήν, τον μεν Ιούδαν να εκτελέση,
αυτούς δέ, οι οποίοι τον ακολουθούσαν, να τους διασκορπίση, και να
αποκαταστήση τον Αλκιμον αρχιερέα στον ιερώτατον ναόν.
Β Μακ. 14,14 οἱ δὲ
ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας πεφυγαδευκότες τὸν
Ἰούδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τῷ Νικάνορι,
τὰς τῶν Ἰουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς
ἰδίας εὐημερίας δοκοῦντες ἔσεσθαι.
Β Μακ. 14,14 Οι εθνικοί, οι οποίοι είχον φύγει από την Ιουδαίαν
καταδιωκόμενοι από τον Ιούδαν, συνεκεντρώθησαν αγεληδόν και προσετέθησαν στον
στρατόν του Νικάνορος, διότι επίστευαν ότι αι ατυχίαι και αι συμφοραί των
Ιουδαίων θα είναι ιδική των ευημερία.
Β Μακ. 14,15 Ἀκούσαντες δὲ
τὴν τοῦ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν
τῶν ἐθνῶν, καταπασάμενοι γῆν ἐλιτάνευον
τὸν ἄχρι αἰῶνος συστήσαντα τὸν
ἑαυτοῦ λαόν, ἀεὶ δὲ μετ᾿ ἐπιφανείας
ἀντιλαμβανόμενον τῆς ἑαυτοῦ μερίδος.
Β Μακ. 14,15 Οταν οι Ιουδαίοι επληροφορήθησαν την προσέγγισιν του
Νικάνορος και την βοήθειαν αυτού από τους εθνικούς, έρριψαν χώμα εις τας
κεφαλάς των και παρακαλούσαν τον Θεόν, ο οποίος είχεν ανακηρύξει τον
ισραηλιτικόν λαόν ως παντοτεινόν λαόν του, και ο οποίος με φανεράς
επεμβάσστου είχεν υπερασπίσει την κληρονομίαν του.
Β Μακ. 14,16 προτάξαντος δὲ
τοῦ ἡγουμένου ἐκεῖθεν εὐθέως ἀνέζευξαν
καὶ συμμίσγουσιν αὐτοῖς ἐπὶ κώμην Δεσσαού.
Β Μακ. 14,16 Αμέσως δε μόλις εδόθη η διαταγή του αρχηγού, οι
Ιουδαίοι ανεχώρησαν και ήλθαν εις συμπλοκήν με τον εχθρόν εις την κωμόπολιν
Δεσσαού.
Β Μακ. 14,17 Σίμων δὲ ὁ
ἀδελφὸς Ἰούδα συμβεβληκὼς ἦν τῷ Νικάνορι,
βραχέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τῶν
ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς.
Β Μακ. 14,17 Ο Σιμων, ο αδελφός του Ιούδα, ήλθεν εις συμπλοκήν
εναντίον του στρατύ του Νικάνορος. Εξ αιτίας όμως της αιφνιδίας καταπλήξεως
των ανδρών του από την εμφάνισιν μεγάλων εχθρικών δυνάμεων, έπαθε κάποιον
κλονισμόν.
Β Μακ. 14,18 ὅμως δὲ
ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἶχον οἱ περὶ
τὸν Ἰούδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοῖς
ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν εὐψυχίαν,
ὑπευλαβεῖτο τὴν κρίσιν δι᾿ αἱμάτων ποιήσασθαι.
Β Μακ. 14,18 Ο Νικάνωρ, ο οποίος είχεν ακούσει πολλά δια τας
ανδραγαθίας του Ιούδα και των ανδρών του, όπως και δια το ατρόμητον θάρρος
των στους αγώνας των υπέρ της πατρίδος, εφοβήθη να αφήση να κριθούν τα
πράγματα δια των αιμάτων της μάχης.
Β Μακ. 14,19 διόπερ ἔπεμψε
Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθίαν δοῦναι καὶ
λαβεῖν δεξιάς.
Β Μακ. 14,19 Δια τούτο και έστειλε τον Ποσιδώνιον, τον Θεόδοτον και
τον Ματταθίαν να συνάψουν συνθήκην φιλίας και ειρήνης με τους Ιουδαίους.
Β Μακ. 14,20 πλείονος δὲ
γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ τοῦ
ἡγεμόνος τοῖς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης
ὁμοψήφου γνώμης, ἐπένευσαν ταῖς συνθήκες.
Β Μακ. 14,20 Αφού επί μακρόν και επισταμένως εξητάσθησαν αι προτάσεις
ειρήνης, ο στρατηγός ανήγγειλεν αυτάς στον στρατόν. Οταν δε εγένοντο αυταί
γνωσταί και ότι όλοι συμφωνούν, συγκατετέθησαν εις τας συνθήκας.
Β Μακ. 14,21 ἐτάξαντο δὲ
ἡμέραν, ἐν ᾗ κατ᾿ ἰδίαν ἥξουσιν εἰς
τὸ αὐτό· καὶ προῆλθε καὶ παρ᾿
ἑκάστου διαφόρους ἔθεσαν δίφρους·
Β Μακ. 14,21 Ωρισαν δε ημέραν, κατά την οποίαν θα συναντηθούν επί το
αυτό οι δύο αρχηγοί. Ο Ιούδας παρουσιάσθη εκεί και ετοποθέτηθησαν πλησίον
αυτών δύο έδραι.
Β Μακ. 14,22 διέταξεν Ἰούδας
ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοῖς ἐπικαίροις τόποις, μή
ποτε ἐκ τῶν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται·
τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν.
Β Μακ. 14,22 Εν τούτοις ο Ιούδας έδωσε διαταγήν να είναι, έτοιμοι οι ένοπλοι
άνδρες του εις τα επίκαιρα σημεία. Τούτο δέ, διότι εφοβήθη, μήπως και
εκδηλωθή καμμία αιφνιδία απιστία εκ μέρους των εχθρών. Εκεί οι δύο αρχηγοί
συνωμίλησαν από κοινού και συνεννοήθησαν δια το θέμα αυτό.
Β Μακ. 14,23 διέτριβε δὲ ὁ
Νικάνωρ ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ ἔπραττεν
οὐθὲν ἄτοπον, τοὺς δὲ συναχθέντας
ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσε.
Β Μακ. 14,23 Ο Νικάνωρ επέρασεν ολίγον χρόνον εις την Ιερουσαλήμ,
χωρίς να πράττη τίποτε το άτοπον. Μαλιστα δε και απέλυσε τους εχθρικούς κατά
των Ιουδαίων όχλους εκείνους, που είχαν συγκεντρωθή ωσάν αγέλαι γύρω του.
Β Μακ. 14,24 καὶ εἶχε
τὸν Ἰούδαν διαπαντὸς ἐν προσώπῳ, ψυχικῶς
τῷ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο.
Β Μακ. 14,24 Είχε πάντοτε προ οφθαλμών τον ηρωϊκόν Ιούδαν και έτρεφε
προς τον άνθρωπον αυτόν μίαν ιδιαιτέραν συμπάθειαν.
Β Μακ. 14,25 παρακάλεσεν αὐτὸν
γῆμαι καὶ παιδοποιήσασθαι· ἐγάμησεν, εὐστάθησεν,
ἐκοινώνησε βίου.
Β Μακ. 14,25 Μαλιστα δε τον προέτρεψε να νυμφευθή και να αποκτήση
τέκνα. Πράγματι ο Ιούδας ενυμφευθη, έζησεν εν ησυχία και απήλαυσεν ειρηνικήν
ζωήν.
Β Μακ. 14,26 Ὁ δὲ
Ἄλκιμος συνιδὼν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν
καὶ τὰς γενομένας συνθήκας, ἀναλαβὼν ἧκε
πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγε τὸν Νικάνορα
ἀλλότρια φρονεῖν τῶν πραγμάτων· τὸν γὰρ
ἐπίβουλον τῆς βασιλείας Ἰούδαν διάδοχον ἀναδέδειχεν
ἑαυτοῦ.
Β Μακ. 14,26 Ο Αλκιμος όταν είδε την φιλίαν αυτήν μεταξύ των δύο
ανδρών, αφού επήρεν αντίγραφαν των γενομένων συνθηκών, ήλθε προς τον
Δημήτριον και έλεγεν ότι ο Νικάνωρ έχει φρονήματα αντίθετα προς τα πράγματα
του βασιλέως. Διότι τον Ιούδαν, ο οποίος είναι εχθρός και επίβουλος του
βασιλείου του, τον ανέδειξε διάδοχόν του εις την αρχιερωσύνην.
Β Μακ. 14,27 ὁ δὲ
βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ
παμπονήρου ἐρεθισθεὶς διαβολαῖς, ἔγραψε Νικάνορι
φάσκων ὑπὲρ μὲν τῶν συνθηκῶν βαρέως φέρειν,
κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαῖον δέσμιον ἐξαποστέλλειν
ταχέως εἰς Ἀντιόχειαν.
Β Μακ. 14,27 Ο βασιλεύς έξαλλος από τον θυμόν του και εξηρεθισμένος
από τας διαβολάς του παμπονήρου Αλκίμου, έγραψε προς τον Νικάνορα λέγων ότι
βαρέως φέρει την συναφθείσαν συνθήκην και τον διέτασσε να αποστείλη αμέσως δεμένον
εις την Αντιόχειαν Ιούδαν τυν Μακκαβαίον.
Β Μακ. 14,28 προσπεσόντων δὲ
τούτων τῷ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν, εἰ
τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τ᾿ ἀνδρὸς
ἠδικηκότος.
Β Μακ. 14,28 Ο Νικάνωρ, όταν έλαβε την επιστολήν αυτήν, περιήλθεν εις
σύγχυσιν και δυσφορίαν, διότι διετάσσετο να παραβή τα συμφωνηθέντα προς τον
Ιούδαν, ο οποίος άλλωστε κανένα κακόν δεν είχε κάμει εναντίον του.
Β Μακ. 14,29 ἐπεὶ δὲ
τῷ βασιλεῖ ἀντιπράττειν οὐκ ἦν, εὔκαιρον
ἐτήρει στρατηγήματι τοῦτ᾿ ἐπιτελέσαι.
Β Μακ. 14,29 Επειδή όμως δεν ήτο δυνατόν να αντιπράξη προς τον
βασιλέα, επιζητούσε μίαν ευκαιρίαν να εκτελέση με δόλιόν τι στρατήγημα την
εντολήν το βασιλέως.
Β Μακ. 14,30 ὁ δὲ
Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξάγοντα συνιδὼν τὸν
Νικάνορα πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην
ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα, νοήσας οὐκ
ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἶναι,
συστρέψας οὐκ ὀλίγους τῶν περὶ ἑαυτόν,
συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα.
Β Μακ. 14,30 Ο Μακκαβαίος κατενόησεν, ότι ο Νικάνωρ εφέρετο απέναντί
του με ψυχρότητα και ότι αντί της προτέρας φιλικής στάσεως ετηρούσεν απέναντί
του κάποιον αγροίκον συμπεριφοράν. Εσκέφθη, λοιπόν, ότι η ψυχρότης αυτή δεν
προέρχεται από ελατήρια καλά. Αφού δε συνεκέντρωσεν αρκετούς από τους άνδρας
του, εκρύπτετο μαζή με αυτούς και απέφευγε την επικοινωνίαν με τον Νικάνορα.
Β Μακ. 14,31 συγγνοὺς δὲ
ὁ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ
ἀνδρὸς ἐστρατήγηται, παραγενόμενος ἐπὶ τὸ
μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερόν, τῶν ἱερέων τὰς
καθηκούσας θυσίας προσαγόντων, ἐκέλευσε παραδιδόναι τὸν
ἄνδρα.
Β Μακ. 14,31 Ο Νικάνωρ, όταν είδεν ότι κατά τον πλέον επιτυχή τρόπον
είχε καταστρατηγηθή από τον Ιούδαν τον Μακκαβαίον, ήλθεν στον μέγιστον και
ιερόν ναόν, την στιγμήν κατά την οποίαν οι ιερείς προσέφεραν τας συνήθεις
θυσίας και τους διέταξε να του παραδώσουν τον Ιούδαν.
Β Μακ. 14,32 τῶν δὲ
μεθ᾿ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ᾿
ἔστιν ὁ ζητούμενος,
Β Μακ. 14,32 Επειδή δε εκείνοι με όρκους τον εβεβαίωσαν, ότι δεν
γνωρίζουν που ευρίσκεται ο καταζητούμενος Ιούδας,
Β Μακ. 14,33 προτείνας τὴν
δεξιὰν εἰς τὸν νεὼ ταῦτα ὤμοσε·
ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ἰούδαν παραδῶτε,
τόνδε τοῦ Θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ
τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν
ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς
ἀναστήσω.
Β Μακ. 14,33 ο Νικάνωρ ύψωσε την δεξιάν του χείρα στον ναόν και
ωρκίσθη και είπε· “Εάν δεν μου παραδώσετε τον Ιούδαν δέσμιον, θα ισοπεδώσω
τον ναόν τούτον του Θεού, θα κατασκάψω το θυσιαστήριον των ολοκαυτωμάτων και
θα ανοικοδομήσω εδώ περιφανή ναόν στον Διόνυσον.
Β Μακ. 14,34 τοσαῦτα δὲ
εἰπὼν ἀπῆλθεν· οἱ δὲ
ἱερεῖς προτείναντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν
οὐρανόν, ἐπεκαλοῦντο τὸν διαπαντὸς
ὑπέρμαχον τοῦ ἔθνους ἡμῶν ταῦτα
λέγοντες·
Β Μακ. 14,34 Αυτά και τόσα άλλα αφού είπεν, απεχώρησεν. Οι δε ιερείς
ύψωσαν τα χέρια των στον ουρανόν και παρακαλούσαν τον Θεόν, ο οποίος υπήρξε
πάντοτε υπέρμαχος του έθνους των, και έλεγαν·
Β Μακ. 14,35 σὺ Κύριε, τῶν
ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων, εὐδόκησας ναὸν
τῆς σῆς κατασκηνώσεως ἐν ἡμῖν γενέσθαι.
Β Μακ. 14,35 “Συ, Κυριε, ο οποίος δεν έχεις ανάγκην από τίποτε
απολύτως, ηυδόκησας, ώστε ο ναός, στον οποίον κατοικείς, να ευρίσκεται εν
μέσω ημών.
Β Μακ. 14,36 καὶ νῦν
ἅγιε παντὸς ἁγιασμοῦ Κύριε, διατήρησον εἰς
αἰῶνα ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον
οἶκον.
Β Μακ. 14,36 Και τώρα, άγιε, Κυριε παντός αγιασμού, διαφύλαξε αιωνίως
αμόλυντον από κάθε ακαθαρσίαν αυτόν τον ναόν, ο οποίος προ ολίγου έχει καθαρισθή”.
Η αυτοθυσία του Ραζίς
Β Μακ. 14,37 Ῥαζὶς δέ τις
τῶν ἀπὸ Ἱεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη
τῷ Νικάνορι, ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλῶς
ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ
τῶν Ἰουδαίων προσαγορευόμενος.
Β Μακ. 14,37 Καποιος από τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ, ονόματι
Ραζίς, ένας από τους πρεσβυτέρους, κατηγγέλθη στον Νικάνορα ότι αγαπά τους
συμπολίτας του, ότι δια την αρετήν του επαινείται από όλους και δια την καλήν
του φήμην ονομάζεται πατήρ των Ιουδαίων.
Β Μακ. 14,38 ἦν γὰρ ἐν
τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς ἀμειξίας κρίσιν
εἰσενηνεγμένος Ἰουδαϊσμοῦ, καὶ σῶμα καὶ
ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ Ἰουδαϊσμοῦ παραβεβλημένος
μετὰ πάσης ἐκτενίας.
Β Μακ. 14,38 Απελάμβανε δε αυτήν την καλήν υπόληψιν, διότι στους
προγενεστέρους χρόνους είχε κατηγορηθή επί Ιουδαϊσμῷ,
ως φρονών δηλαδή και λέγων, ότι πρέπει να αποφεύγεται κάθε επικοινωνία με
τους εθνικούς. Δια δε την ευσεβή ζωήν του και τα φρονήματά του αυτά υπέρ του
ιουδαϊσμού, είχεν εκθέσει με ακλόνητον ευστάθειαν εις κίνδυνον σώμα και ζωήν.
Β Μακ. 14,39 βουλόμενος δὲ
Νικάνωρ πρόδηλον ποιῆσαι, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς
Ἰουδαίους δυσμένειαν, ἀπέστειλε στρατιώτας ὑπὲρ
τοὺς πεντακοσίους συλλαβεῖν αὐτόν·
Β Μακ. 14,39 Ο Νικάνωρ, επειδή ήθελε να δώηη ένα ολοφάνερον δείγμα
της εχθρότητός του εναντίον των Ιουδαίων, έστειλε περισσοτέρους από
πεντακοσίους στρατιώτας να τον συλλάβουν.
Β Μακ. 14,40 ἔδοξε γὰρ
ἐκεῖνον συλλαβὼν τούτοις ἐργάσασθαι συμφοράν.
Β Μακ. 14,40 Επίστευε δε ότι, εάν συνελάμβανεν εκείνον, θα κατέφερε
μέγα πλήγμα εναντίον των Ιουδαίων.
Β Μακ. 14,41 τῶν δὲ
πληθῶν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν
αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πῦρ προσάγειν
καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν, περικατάληπτος γενόμενος
ὑπέθηκε ἑαυτῷ ξίφος,
Β Μακ. 14,41 Οταν δε οι στρατιώται επρόκειτο να καταλάβουν τον
πύργον, όπου ευρίσκετο ο Ραζίς και παρεβίαζαν την πύλην της εισόδου, εδόθη
διαταγή να φέρουν πυρ και να καύσουν τας θύρας. Την ώραν εκείνην ο Ραζίς,
περικλεισμένος από όλα τα μέρη, κατηύθυνε το ξίφος εναντίον του δια να θέση
έτσι τέρμα εις την ζωήν του.
Β Μακ. 14,42 εὐγενῶς θέλων
ἀποθανεῖν ἤπερ τοῖς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος
γενέσθαι καὶ τῆς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως
ὑβρισθῆναι.
Β Μακ. 14,42 Και τούτο, διότι επροτιμούσε να αποθάνη κατά τρόπον
ευγενή, παρά να πέση εις τα χέρια των κακούργων και να υποστή από εκείνους
εξευτελισμούς αναξίους της ευγενείας του.
Β Μακ. 14,43 τῇ δὲ
πληγῇ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν τοῦ
ἀγῶνος σπουδὴν καὶ τῶν ὄχλων εἴσω
τῶν θυρωμάτων εἰσβαλόντων, ἀναδραμὼν γενναίως
ἐπὶ τὸ τεῖχος, κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν
ἀνδρείως εἰς τοὺς ὄχλους.
Β Μακ. 14,43 Επειδή όμως επάνω εις την σπουδήν του δεν κατέφερε
καίριον πλήγμα κατά του σώματός του, έβλεπε δε τους άλλους να εισβάλλουν δια
των θυρών στον πύργον, έτρεξεν ηρωϊκώς επάνω στο τείχος και εκρημνίσθη
ανδρείως ανάμεσα από τους όχλους.
Β Μακ. 14,44 τῶν δὲ ταχέως
ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἦλθε κατὰ μέσον
τὸν κενεῶνα.
Β Μακ. 14,44 Διότι οι όχλοι βλέποντες το γεγονός απεσύρθησαν αμέσως
εις κάποιαν απόστασιν και εκείνος ήλθε και έπεσεν στο μέσον του κενού
διαστήματος.
Β Μακ. 14,45 ἔτι δὲ
ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοῖς θυμοῖς,
ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τῶν αἱμάτων
καὶ δυσχερῶν ὄντων τῶν τραυμάτων, δρόμῳ
τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος
πέτρας ἀποῤῥωγάδος,
Β Μακ. 14,45 Ενῷ ανέπνεεν ακόμη πυρπολούμενος από
θείον ζήλον, ηγέρθη και ενώ τα αίματα έτρεχαν κρουνηδόν και παρά τας τρομεράς
πληγάς του, διέτρεχε το πλήθος, ήλθε και εστάθη επάνω εις ένα απότομον
βράχον.
Β Μακ. 14,46 παντελῶς
ἔξαιμος ἤδη γενόμενος, προβαλὼν τὰ ἔντερα
καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσίν, ἐνέσεισε
τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα
τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος, ταῦτα
αὐτῷ πάλιν ἀποδοῦναι, τόνδε τὸν τρόπον
μετήλλαξεν.
Β Μακ. 14,46 Αφού είχε χάσει όλον σχεδόν τα αίμα του, προέβαλε τα
έντερά του, τα οποία τα επήρεν εις τα χέρια του και τα ανακινούσε επιδεικνύων
αυτά στον λαόν. Παρεκάλεσεν έπειτα τον Κυριον της ζωής και της ψυχής να του
τα αποδώση κάποτε και κατ' αυτόν τον τρόπον, εκείνος εξεδήμησεν.
|