Η ομιλία του δεύτερου για το βασιλιά
Α Εσδ. 4,1 Καὶ ἤρξατο
ὁ δεύτερος λαλεῖν, ὁ εἴπας περὶ τῆς
ἰσχύος τοῦ βασιλέως·
Α Εσδ. 4,1 Ηρχισεν έπειτα να ομιλή ο δεύτερος, εκείνος ο
οποίος είχεν είπει περί της ισχύος του βασιλέως.
Α Εσδ. 4,2 ὦ ἄνδρες,
οὐχ ὑπερισχύουσιν οἱ ἄνθρωποι, τὴν γῆν
καὶ τὴν θάλασσαν κατακρατοῦντες καὶ πάντα τὰ
ἐν αὐτοῖς;
Α Εσδ. 4,2 “Ω άνδρες, είπεν, οι άνθρωποι δεν υπερέχουν κατά
την ισχύν, αφού είναι κύριοι της ξηράς και της θαλάσσης και όλων όσα υπάρχουν
εις αυτάς;
Α Εσδ. 4,3 ὁ δὲ βασιλεὺς
ὑπερισχύει καὶ κυριεύει αὐτῶν καὶ δεσπόζει
αὐτῶν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν
εἴπῃ αὐτοῖς, ἐνακούουσιν.
Α Εσδ. 4,3 Ο βασιλεύς όμως είναι ισχυρότερος από όλους τους
ανθρώπους, είναι κύριος αυτών, εξουσιάζει επάνω εις αυτούς και παν ο,τι θα
είπη εις αυτούς, εκείνοι τον υπακούουν.
Α Εσδ. 4,4 ἐὰν
εἴπῃ αὐτοῖς ποιῆσαι πόλεμον ἕτερος
πρὸς τὸν ἕτερον, ποιοῦσιν· ἐὰν
δὲ ἐξαποστείλῃ αὐτοὺς πρὸς τοὺς
πολεμίους, βαδίζουσι καὶ κατεργάζονται τὰ ὄρη καὶ
τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους,
Α Εσδ. 4,4 Εάν ο βασιλεύς τους διατάξη να κάμουν πόλεμον ο
ενας εναντίον του άλλου, οι άνθρωποι τον κάμνουν. Εάν ο βασιλεύς αποστείλη
τους στρατιώτας του εναντίον εχθρών, αυτοί βαδίζουν όπως διετάχθησαν και τα
πάντα κάμνουν δια να καθυποτάξουν όρη, τείχη και πύργους.
Α Εσδ. 4,5 φονεύουσι καὶ
φονεύονται, καὶ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως οὐ
παραβαίνουσιν· ἐὰν δὲ νικήσωσι, τῷ βασιλεῖ
κομίζουσι πάντα, καὶ ὅσα ἐὰν προνομεύσωσι καὶ
τὰ ἄλλα πάντα.
Α Εσδ. 4,5 Φονεύουν και φονεύονται και την διαταγήν του
βασιλέως δεν παραβαίνουν. Εάν νικήσουν, στον βασιλέα φέρουν τα πάντα, όσα θα
λαφυραγωγήσουν και όλα τα άλλα, χωρίς καμμίαν εξαίρεσιν.
Α Εσδ. 4,6 καὶ ὅσοι
οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ
γεωργοῦσι τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες
ἀναφέρουσι τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος
τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους
τῷ βασιλεῖ.
Α Εσδ. 4,6 Οσοι δε από τους ανθρώπους δεν επιστρατεύονται και
δεν λαμβάνουν μέρος στον πόλεμον, αλλά επιδίδονται εις την γεωργίαν, αυτοί,
όταν σπείρουν και θερίσουν, προσφέρουν τα προϊόντα των στον βασιλέα. Και
αναγκάζει ο ένας τον άλλον να πληρώνουν τους φόρους στον βασιλέα.
Α Εσδ. 4,7 καὶ
αὐτὸς εἷς μόνος ἐστίν· ἐὰν
εἴπῃ ἀποκτεῖναι, ἀποκτέννουσιν·
ἐὰν εἴπῃ ἀφεῖναι,
ἀφιοῦσιν·
Α Εσδ. 4,7 Αυτός είναι ο ένας και απόλυτος κύριος. Εάν διατάξη
να εκτελέσουν κάποιον, τον εκτελούν. Εάν είπη να τον αφήσουν ελεύθερον, τον
αφήνουν.
Α Εσδ. 4,8 εἶπε πατάξαι,
τύπτουσιν· εἶπεν ἐρημῶσαι, ἐρημοῦσιν·
εἶπεν οἰκοδομῆσαι, οἰκοδομοῦσιν·
Α Εσδ. 4,8 Εάν διατάξη ο βασιλεύς να κτυπήσουν κάποιον, τον
κτυπούν. Είπε να ερημώσουν περιοχάς, και τας ερημώνουν. Είπε να
ανοικοδομήσουν οικίας και πόλεις, και τας ανοικοδομούν.
Α Εσδ. 4,9 εἶπεν
ἐκκόψαι, ἐκκόπτουσιν· εἶπε φυτεῦσαι, φυτεύουσι.
Α Εσδ. 4,9 Είπεν ο βασιλεύς να υλοτομήσουν περιοχάς και
ξερριζώνουν τα πάντα. Είπεν ο βασιλεύς να κάμουν δενδροφυτεύσεις οι άνθρωποι
και εκείνοι δενδροφυτεύουν.
Α Εσδ. 4,10 καὶ πᾶς
ὁ λαὸς αὐτοῦ καὶ αἱ δυνάμεις
αὐτοῦ ἐνακούουσι. πρὸς δὲ τούτοις,
αὐτὸς ἀνάκειται, ἐσθίει καὶ πίνει καὶ
καθεύδει,
Α Εσδ. 4,10 Ολος ο λαός του και αι στρατιωτικαί δυνάμεις
υπακούουν εις αυτόν. Επί πάσι δε τούτοις, αυτός ανακλίνεται παρά την τράπεζαν
του φαγητού, τρώγει και πίνει και κατόπιν κοιμάται,
Α Εσδ. 4,11 αὐτοὶ
δὲ τηροῦσι κύκλῳ περὶ αὐτὸν καὶ
οὐ δύνανται ἕκαστος ἀπελθεῖν καὶ ποιεῖν
τὰ ἔργα αὐτοῦ, οὐδὲ παρακούουσιν
αὐτοῦ.
Α Εσδ. 4,11 οι άνθρωποι κύκλω από αυτόν φρουρούν και δεν
ημπορεί κανείς να απέλθη και να ασχοληθή με τα έργα του, ούτε και παρακούουν
αυτόν εις τίποτε.
Α Εσδ. 4,12 ὦ ἄνδρες,
πῶς οὐχ ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς, ὅτι οὕτως
ἐπάκουστός ἐστι; καὶ ἐσίγησεν.
Α Εσδ. 4,12 Ω άνδρες, πως ο βασιλεύς δεν υπερέχει από όλους κατά
την ισχύν, αφού κατ' αυτόν τον τρόπον υπακούεται από όλους και εις όλα;”
Επειτα από αυτά εσιώπησεν.
Α Εσδ. 4,13 Ὁ δὲ τρίτος
ὁ εἴπας περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τῆς
ἀληθείας -οὗτός ἐστι Ζοροβάβελ- ἤρξατο
λαλεῖν· ἄνδρες,
Η ομιλία του Ζοροβάβελ για τις γυναίκες
Α Εσδ. 4,13 Ο δε τρίτος, ο οποίος εξέφρασε την γνώμην ότι αι
γυναίκες και η αλήθεια υπερισχύουν- αυτός είναι ο Ζοροβάβελ- ηρχισε να ομιλή
και να αναπτύσση την γνώμην του.
Α Εσδ. 4,14 οὐ μέγας ὁ
βασιλεὺς καὶ πολλοὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ
ὁ οἶνος ἰσχύει; τίς οὖν ὁ δεσπόζων
αὐτῶν ἢ τίς ὁ κυριεύων αὐτῶν; οὐχ
αἱ γυναῖκες;
Α Εσδ. 4,14 “Ω άνδρες, είπε, πράγματι δεν είναι μέγας ο βασιλεύς
και πολλοί οι άνθρωποι και δεν έχει όντως μεγάλην ισχύν ο οίνος; Ποίος όμως
είναι εκείνος, ο οποίος επιβάλλεται επάνω εις αυτούς και ποιός είναι εκείνος,
ο οποίος κυριαρχεί επάνω των; Δεν είναι αι γυναίκες;
Α Εσδ. 4,15 αἱ γυναῖκες
ἐγέννησαν τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαόν, ὃς κυριεύει
τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς·
Α Εσδ. 4,15 Αι γυναίκες εγέννησαν τον βασιλέα και όλους τους
λαούς, οι οποίοι κυριαρχούν εις την θάλασσαν και την ξηράν.
Α Εσδ. 4,16 καὶ ἐξ
αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν
αὐτοὺς τοὺς φυτεύσαντας τοὺς ἀμπελῶνας,
ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται.
Α Εσδ. 4,16 Από αυτάς εγεννήθησαν οι βασιλείς και οι άλλοι
άνθρωποι και αυταί ανέθρεψαν και εκείνους, που εφύτευσαν αμπελώνας, εκ των
οποίων αμπελώνων παράγεται ο οίνος.
Α Εσδ. 4,17 καὶ αὗται
ποιοῦσι τὰς στολὰς τῶν ἀνθρώπων, καὶ
αὗται ποιοῦσι δόξαν τοῖς ἀνθρώποις, καὶ
οὐ δύνανται οἱ ἄνθρωποι χωρὶς τῶν
γυναικῶν εἶναι.
Α Εσδ. 4,17 Αυταί κατασκευάζουν τας στολάς των ανθρώπων και
αυταί ενεργούν, δια να έχουν καλήν εμφάνισιν και δόξαν οι άνθρωποι,
γενικώτερον δε δεν ημπορούν να υπάρξουν και να ζήσουν οι άνθρωποι χωρίς τας
γυναίκας.
Α Εσδ. 4,18 ἐὰν
δὲ συναγάγωσι χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ πᾶν
πρᾶγμα ὡραῖον καὶ ἴδωσι γυναῖκα μίαν
καλὴν τῷ εἴδει καὶ τῷ κάλλει,
Α Εσδ. 4,18 Εάν δε οι άνδρες συγκεντρώσουν χρυσόν και άργυρον
και κάθε άλλο ωραίον πράγμα, όταν ίδουν μίαν ευειδή γυναίκα και καλής
σωματικής διαπλάσεως,
Α Εσδ. 4,19 ταῦτα πάντα
ἀφέντες, εἰς αὐτὴν ἐκκέχηναν καὶ
χάσκοντες τὸ στόμα θεωροῦσιν αὐτήν, καὶ πάντες
αὐτὴν αἱρετίζουσι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον
καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πᾶν πρᾶγμα
ὡραῖον.
Α Εσδ. 4,19 αφήνουν όλα τα άλλα και την παρατηρούν χάσκοντες και
με άνρικτον το στόμα. Και όλοι προτιμούν αυτήν μάλλον παρά τον χρυσόν και τον
άργυρον και κάθε τι άλλο ωραίον πράγμα.
Α Εσδ. 4,20 ἄνθρωπος
τὸν ἑαυτοῦ πατέρα ἐγκαταλείπει, ὃς
ἐξέθρεψεν αὐτόν, καὶ τὴν ἰδίαν χώραν καὶ
πρὸς τὴν ἰδίαν γυναῖκα κολλᾶται
Α Εσδ. 4,20 Καθε άνθρωπος εγκαταλείπει τον πατέρα του, αυτόν ο
οποίος τον ανέθρεψε, εγκαταλείπει και την πατρίδα του και προσκολλάται προς
την γυναίκα του.
Α Εσδ. 4,21 καὶ μετὰ
τῆς γυναικὸς ἀφίησι τὴν ψυχὴν καὶ
οὔτε τὸν πατέρα μέμνηται οὔτε τὴν μητέρα οὔτε
τὴν χώραν.
Α Εσδ. 4,21 Προς χάριν της γυναικός του θυσιάζει την ζωήν του
και δεν ενθυμείται ούτε τον πατέρα του, ούτε την μητέρα του, ούτε την πατρίδα
του.
Α Εσδ. 4,22 καὶ
ἐντεῦθεν δεῖ ὑμᾶς γνῶναι ὅτι αἱ
γυναῖκες κυριεύουσιν ὑμῶν· οὐχὶ
πονεῖτε καὶ μοχθεῖτε, καὶ πάντα ταῖς
γυναιξὶ δίδοτε καὶ φέρετε;
Α Εσδ. 4,22 Από όλα αυτά, που σας είπα, είσθε υποχρεωμένοι και
σεις να αναγνωρίσετε, ότι αι γυναίκες κυριαρχούν επάνω σας. Σεις οι ίδιοι δεν
εργάζεσθε και δεν υποβάλλεσθε εις κόπους και ταλαιπωρίας, και όλας τας
προσόδους σας δίδετε και φέρετε εις τας γυναίκας σας;
Α Εσδ. 4,23 καὶ λαμβάνει
ὁ ἄνθρωπος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ
ἐκπορεύεται ἐξοδεύειν καὶ λῃστεύειν καὶ
κλέπτειν καὶ εἰς τὴν θάλασσαν πλεῖν καὶ
ποταμούς·
Α Εσδ. 4,23 Ο άνθρωπος παίρνει το ξίφος του, φεύγει από το σπίτι,
εξέρχεται δια να ληστεύση και κλέψη, πλέει εις ποταμούς και θαλάσσας.
Α Εσδ. 4,24 καὶ τὸν
λέοντα θεωρεῖ καὶ ἐν σκότει βαδίζει, καὶ ὅταν
κλέψῃ καὶ ἁρπάσῃ καὶ λωποδυτήσῃ, τῇ
ἐρωμένῃ ἀποφέρει.
Α Εσδ. 4,24 Κατά τας επιχειρήσστου αυτάς βλέπει τον λέοντα και
τον καταφρονεί. Βαδίζει εις τα σκότη, δια να επιτύχη στο σκοτεινόν έργον του.
' Οταν δε κλέψη και αρπάση και λωποδυτήση, φέρει όλα αυτά εις την ερωμένην
του.
Α Εσδ. 4,25 καὶ πλεῖον
ἀγαπᾷ ἄνθρωπος τὴν ἰδίαν γυναῖκα
μᾶλλον ἢ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα·
Α Εσδ. 4,25 Γενικώτερον οι άνδρες αγαπούν πολύ περισσότερον την
γυναίκα των από τον πατέρα και την μητέρα των.
Α Εσδ. 4,26 καὶ πολλοὶ
ἀπενοήθησαν· ταῖς ἰδίαις διανοίαις διὰ τὰς
γυναῖκας καὶ δοῦλοι ἐγένοντο δι᾿ αὐτάς,
Α Εσδ. 4,26 Πολλοί άνδρες ετρελλάθηκαν και έχασαν τα λογικά των
εξ αιτίας των γυναικών και έγιναν προς χάριν εκείνων δούλοι.
Α Εσδ. 4,27 καὶ πολλοὶ
ἀπώλοντο καὶ ἐσφάλησαν καὶ ἡμάρτοσαν διὰ
τὰς γυναῖκας.
Α Εσδ. 4,27 Πολλοί δε είναι εκείνοι, οι οποίοι κατεστράφησαν και
περιέπεσαν εις σφάλματα και παρέβησαν το θέλημα του Θεού εξ αιτίας των
γυναικών.
Α Εσδ. 4,28 καὶ νῦν
οὐ πιστεύετέ μοι; οὐχὶ μέγας ὁ βασιλεὺς
τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ; οὐχὶ πᾶσαι
αἱ χῶραι εὐλαβοῦνται ἅψασθαι αὐτοῦ;
Α Εσδ. 4,28 Ακόμη εξακολουθείτε να μη πιστεύετε αυτά, που σας
είπα; Ιδού ένα παράδειγμα. Δεν είναι μέγας ο βασιλεύς με την απεριόριστον
εξουσίαν, που έχει; Οι κάτοικοι όλων των χωρών δεν φοβούνται και να εγγίσουν
απλώς αυτόν;
Α Εσδ. 4,29 ἐθεώρουν αὐτὸν
καὶ Ἀπάμην τὴν θυγατέρα Βαρτάκου τοῦ θαυμαστοῦ,
τὴν παλλακὴν τοῦ βασιλέως, καθημένην ἐν δεξιᾷ
τοῦ βασιλέως
Α Εσδ. 4,29 Και όμως έβλεπα τον βασιλέα αυτόν και την Απάμην, την
θυγατέρα του αξιοθαυμάστου Βαρτάκου, η οποία είναι δευτέρας σειράς σύζυγος
του βασιλέως, την έβλεπα να κάθεται δεξιά από τον βασιλέα,
Α Εσδ. 4,30 καὶ
ἀφαιροῦσαν τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς
κεφαλῆς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπιτιθοῦσαν
ἑαυτῇ καὶ ἐῤῥάπιζε τὸν βασιλέα
τῇ ἀριστερᾷ·
Α Εσδ. 4,30 να αφαιρή το βασιλικόν διάδημα από την κεφαλήν του
βασιλέως και να το θέτη στο ιδικόν της κεφάλι και να ραπίζη τον βασιλέα με το
αριστερό της χέρι.
Α Εσδ. 4,31 καὶ πρὸς
τούτοις ὁ βασιλεὺς χάσκων τὸ στόμα ἐθεώρει
αὐτήν. καὶ ἐὰν προσγελάσῃ αὐτῷ,
γελᾷ· ἐὰν δὲ πικρανθῇ ἐπ᾿
αὐτόν, κολακεύει αὐτήν, ὅπως διαλλαγῇ
αὐτῷ.
Α Εσδ. 4,31 Παρ όλα αυτά ο βασιλεύς την έβλεπε με ανοικτόν το
στόμα. Εάν εκείνη εγελούσε, εγελούσε και ο βασιλεύς. Εάν εκείνη εφαίνετο
πικραμμένη και στενοχωρημένη εναντίον του, ο βασιλεύς την εκολάκευε, δια να
συμφιλιωθή προς αυτόν.
Α Εσδ. 4,32 ὦ ἄνδρες,
πῶς οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες,
ὅτι οὕτως πράσσουσι;
Α Εσδ. 4,32 Ω άνδρες, πως λοιπόν δεν είναι αι γυναίκες
ισχυρότεραι από τους άνδρας, αφού αυταί τέτοια έργα κάνουν εις βάρος των
ανδρών;”
Η ομιλία του Ζοροβάβελ για την αλήθεια
Α Εσδ. 4,33 καὶ τότε ὁ
βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἔβλεπον εἷς
τὸν ἕτερον. καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ
τῆς ἀληθείας.
Α Εσδ. 4,33 Ο βασιλεύς και οι επίσημοι άνδρες του, όταν ήκουσαν όλα
αυτά, παρατηρούσαν ο ένας τον άλλον με πολλήν έκπληξιν. Ο Ζοροβάβελ ήρχισε
τότε, να αναπτύσση την γνώμην του περί της δυνάμεως, την οποίαν έχει η
αλήθεια και είπε·
Α Εσδ. 4,34 ἄνδρες,
οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ
γῆ καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανὸς καὶ
ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται
ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν
ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν
μιᾷ ἡμέρᾳ.
Α Εσδ. 4,34 “Ω άνδρες, ισχυραί δεν είναι αι γυναίκες; Βεβαίως·
αλλά μεγάλη είναι η γη και υψηλός ο ουρανός και ταχύς ο ήλιος εις την
διαδρομήν του, διότι στρέφεται στον κύκλον του ουρανού και πάλιν επανέρχεται
στον τόπον, από τον οποίον εξεκίνησε κατά το διάστημα μιας μόνον ημέρας.
Α Εσδ. 4,35 οὐχὶ μέγας
ὃς ταῦτα ποιεῖ; καὶ ἡ ἀλήθεια μεγάλη
καὶ ἰσχυροτέρα παρὰ πάντα.
Α Εσδ. 4,35 Αλλά δεν είναι ασυγκρίτως πολύ μέγας αυτός, ο οποίος
τα εδημιούργησεν; Η Αλήθεια, λοιπόν, είναι μεγάλη και πολύ ισχυροτέρα από όλα
αυτά.
Α Εσδ. 4,36 πᾶσα ἡ
γῆ τὴν ἀλήθειαν καλεῖ, καὶ ὁ
οὐρανὸς αὐτὴν εὐλογεῖ, καὶ πάντα
τὰ ἔργα σείεται καὶ τρέμει, καὶ οὐκ ἔστι
μετ᾿ αὐτῆς ἄδικον οὐδέν.
Α Εσδ. 4,36 Ολόκληρος η γη την αλήθειαν προσκαλεί. Ο ουρανός
αυτήν επαινεί και όλα τα δημιουργήματα συγκλονίζονται και τρέμουν ενώπιόν
της· και δεν υπάρχει μαζή με την αλήθειαν, τίποτε απολύτως το άδικον.
Α Εσδ. 4,37 ἄδικος ὁ
οἶνος, ἄδικος ὁ βασιλεύς, ἄδικοι αἱ
γυναῖκες, ἄδικοι πάντες οἱ υἱοὶ τῶν
ἀνθρώπων, καὶ ἄδικα πάντα τὰ ἔργα
αὐτῶν τὰ τοιαῦτα· καὶ οὐκ
ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια, καὶ ἐν
τῇ ἀδικίᾳ αὐτῶν ἀπολοῦνται.
Α Εσδ. 4,37 Αδικος όμως είναι ο οίνος, άδικος είναι ο βασιλεύς,
άδικοι είναι αι γυναίκες, άδικοι είναι όλοι οι υιοί των ανθρώπων, και άδικα
όλα τα τοιαύτα έργα των. Και δεν υπάρχει εις αυτούς αλήθεια· Και εις τας
αδικίας των αυτοί καταστρέφονται.
Α Εσδ. 4,38 ἡ δὲ
ἀλήθεια μένει καὶ ἰσχύει εἰς τὸν
αἰῶνα καὶ ζῇ καὶ κρατεῖ εἰς
τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Α Εσδ. 4,38 Η αλήθεια όμως, (δηλαδή ο Θεός) μένει παντοτεινή.
Εχει δύναμιν και κύρος αιώνιον. Ζη και κυριαρχεί στους αιώνας των αιώνων.
Α Εσδ. 4,39 καὶ οὐκ
ἔστι παρ᾿ αὐτὴν λαμβάνειν πρόσωπα, οὐδὲ
διάφορα, ἀλλὰ τὰ δίκαια ποιεῖ ἀπὸ πάντων
τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν· καὶ πάντες
εὐδοκοῦσι τοῖς ἔργοις αὐτῆς, καὶ
οὐκ ἔστιν ἐν τῇ κρίσει αὐτῆς
οὐδὲν ἄδικον.
Α Εσδ. 4,39 Αυτή δεν λαμβάνει υπ' όψιν της πρόσωπα, ούτε κάνει
διάκρισιν μεταξύ επισήμων και ανεπισήμων, ισχυρών και αδυνάτων. Αλλά πράττει
πάντοτε το δίκαιον ενώπιον όλων, και ακόμη των αδίκων και πονηρών ανθρώπων.
Ολοι δε επιδοκιμάζουν και ευχαριστούνται εις τα έργα της. Οταν αυτή κρίνη,
δεν υπάρχει τίποτε το άδικον.
Α Εσδ. 4,40 καὶ
αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον
καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν
πάντων αἰώνων. εὐλογητὸς ὁ Θεὸς τῆς
ἀληθείας.
Α Εσδ. 4,40 Εις αυτήν λοιπόν υπάρχει και ανήκει η ισχύς και η
κυριότης και η εξουσία και η μεγαλειότης εις όλους τους αιώνας. Δοξασμένος ας
είναι ο Θεός της αληθείας” !
Α Εσδ. 4,41 καὶ
ἐσιώπησε τοῦ λαλεῖν· καὶ πᾶς ὁ
λαὸς τότε ἐφώνησε, καὶ τότε εἶπον· μεγάλη
ἡ ἀλήθεια καὶ ὑπερισχύει.
Α Εσδ. 4,41 Ο Ζοροβάβελ, αφού είπεν αυτά, έπαυσε πλέον να ομιλή.
Ολοι τότε, όσοι ήσαν συγκεντρωμένοι, ανεφώνησαν και είπαν με ένα στόμα·
“μεγάλη πράγματι είναι η αλήθεια και αυτή έχει ισχύν και δύναμιν ανωτέραν από
όλους και από όλα”.
Ο Ζοροβάβελ κερδίζει την εύνοια του Δαρείου Α’
Α Εσδ. 4,42 Τότε ὁ
βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ· αἴτησαι ὃ
θέλεις πλείω τῶν γεγραμμένων, καὶ δώσομέν σοι ὃν τρόπον
εὑρέθης σοφώτερος, καὶ ἐχόμενός μου καθήσῃ, καὶ
συγγενής μου κληθήσῃ.
Α Εσδ. 4,42 Τοτε είπεν ο βασιλεύς προς τον Ζοροβάβελ· “ζήτησέ μου
ο,τι θέλεις και περισσότερα ακόμη από εκείνα, που είναι γραμμένα εις την
συμφωνίαν σας. Εγώ θα σου δώσω κάθε τι, που θα μου ζητήσης, διότι συ
ανεδείχθης σοφότερος από όλους. Θα παρακάθεσαι πλησίον μου και θα ονομασθής
συγγενής μου”.
Α Εσδ. 4,43 τότε εἶπε
τῷ βασιλεῖ· μνήσθητι τὴν εὐχήν, ἣν
ηὔξω, οἰκοδομῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν
τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ τὸ βασίλειόν σου παρέλαβες,
Α Εσδ. 4,43 Τοτε ο Ζοροβάβελ είπεν στον βασιλέα· “ενθυμησου το
τάμα, που έκαμες την ημέραν, κατά την οποίαν ανέλαβες την βασιλείαν σου, να
ανοικοδομήσης, δηλαδή, την Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,44 καὶ πάντα
τὰ σκεύη τὰ ληφθέντα ἐξ Ἱερουσαλὴμ καὶ
ἐκπέμψαι, ἃ ἐχώρισε Κῦρος, ὅτε ηὔξατο
ἐκκόψαι Βαβυλῶνα, καὶ ηὔξατο ἐξαποστεῖλαι
ἐκεῖ.
Α Εσδ. 4,44 Ενθυμήσου επίσης την υπόσχεσίν σου, ότι θα επιστρέψης
όλα τα ιερά σκεύη, τα οποία έχουν αφαιρεθή από την Ιερουσαλήμ και τα οποία ο Κύρος,
όταν επρόκειτο να κατακυριεύση την Βαβυλώνα, έκαμε τάμα, τα εξεχώρισε και
έταξε να τα αποστείλη πάλιν εκεί εις την Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,45 καὶ σὺ
ηὔξω οἰκοδομῆσαι τὸν ναόν, ὃν ἐνεπύρισαν
οἱ Ἰδουμαῖοι, ὅτε ἠρημώθη ἡ Ἰουδαία
ὑπὸ τῶν Χαλδαίων.
Α Εσδ. 4,45 Συ δε έταξες να ανοικοδομήσης τον ναόν, τον οποίον
επυρπόλησαν οι Ιδουμαίοι, όταν είχεν ερημωθή και καταστροφή η Ιουδαία από
τους Χαλδαίους.
Α Εσδ. 4,46 καὶ νῦν
τοῦτό ἐστιν, ὅ σε ἀξιῶ, κύριε βασιλεῦ,
καὶ ὃ αἰτοῦμαί σε, καὶ αὕτη
ἐστὶν ἡ μεγαλωσύνη ἡ παρὰ σοῦ·
δέομαι οὖν ἵνα ποιήσῃς τὴν εὐχήν, ἣν
ηὔξω τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ ποιῆσαι
ἐκ στόματός σου.
Α Εσδ. 4,46 Τωρα, λοιπόν, αυτή είναι η αξίωσις, την οποίαν έχω
από σέ, κύριε βασιλεύ· αυτό είναι εκείνο το οποίον ζητώ από σε και αυτή είναι
η μεγαλειώδης πράξις, την οποίαν συ ημπορείς να κάμης. Σε παρακαλώ, λοιπόν,
να εκπληρώσης το τάξιμο, το οποίον με το ιδιο σου το στόμα έκαμες στον
βασιλέα των ουρανών, προς τον Θεόν”.
Α Εσδ. 4,47 τότε ἀναστὰς
Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ
ἔγραψεν αὐτῷ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς
πάντας τοὺς οἰκονόμους καὶ τοπάρχας καὶ
στρατηγοὺς καὶ σατράπας, ἵνα προπέμψωσιν αὐτὸν
καὶ τοὺς μετ᾿ αὐτοῦ πάντας ἀναβαίνοντας
οἰκοδομῆσαι τὴν Ἱερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,47 Τοτε ο βασιλεύς Δαρείος εσηκώθη και τον κατεφίλησεν.
Εγραψε δε αμέσως και έδωκεν εις αυτόν επιστολάς απευθυνομένας προς όλους τους
υπαλλήλους, τους διοικητάς, τους στρατηγούς και τους σατράπας, να
κατευοδώσουν ασφαλώς αυτόν και όλους, όσοι θα ανέβαιναν μαζή με αυτόν, δια να
ανοικοδομήσουν την Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,48 καὶ πᾶσι
τοῖς τοπάρχαις ἐν κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ
καὶ τοῖς ἐν τῷ Λιβάνῳ ἔγραψεν
ἐπιστολὰς μεταφέρειν ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ
Λιβάνου εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ὅπως
οἰκοδομήσωσι μετ᾿ αὐτοῦ τὴν πόλιν.
Α Εσδ. 4,48 Εις όλους δε τους διοικητάς της κοίλης Συρίας, της Φοινίκης
και του Λιβάνου, έγραψεν ο βασιλεύς επιστολάς να συνεργήσουν, ώστε να
μεταφερθούν ξύλα κέδρινα από τον Λιβανον εις την Ιερουσαλήμ, δια να βοηθήσουν
τον Ζοροβάβελ εις την ανοικοδόμησιν της πόλεως.
Α Εσδ. 4,49 καὶ ἔγραψε
πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς ἀναβαίνουσιν ἀπὸ
τῆς βασιλείας εἰς τὴν Ἰουδαίαν ὑπὲρ
τῆς ἐλευθερίας, πάντα δυνατὸν καὶ τοπάρχην καὶ
σατράπην καὶ οἰκονόμον μὴ ἀπελεύσεσθαι
ἐπὶ τὰς θύρας αὐτῶν,
Α Εσδ. 4,49 Εγραψεν επίσης επιστολάς δι' όλους τους Ιουδαίους, οι
οποίοι θα ανέβαιναν από το βασίλειόν του εις την Ιουδαίαν, να αφεθούν
ελεύθεροι εις τας ενεργείας των, κανείς δε άρχων και διοικητής και σατράπης
και υπάλληλος να μη έχη το δικαίωμα να πατήση το πόδι του εις την οικίαν των.
Α Εσδ. 4,50 καὶ πᾶσαν
τὴν χώραν, ἣν κρατοῦσιν, ἀφορολόγητον αὐτοῖς
ὑπάρχειν, καὶ ἵνα οἱ Ἰδουμαῖοι
ἀφίωσι τὰς κώμας, ἃς διακρατοῦσι τῶν
Ἰουδαίων,
Α Εσδ. 4,50 Εδωσεν επίσης διαταγήν, ώστε η χώρα, την οποίαν θα
έχουν οι Ιουδαίοι, να είναι αφορολόγητος. Οι δε Ιδουμαίοι να αφήσουν
ελευθέρας τας κώμας των Ιουδαίων, τας οποίας αυτοί είχον καταλάβει και
εκρατούσαν.
Α Εσδ. 4,51 καὶ εἰς
τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ἱεροῦ δοθῆναι
κατ᾿ ἐνιαυτὸν τάλαντα εἴκοσι μέχρι τοῦ
οἰκοδομηθῆναι,
Α Εσδ. 4,51 Διέταξεν επίσης, να δίδωνται κάθε έτος είκοσι
τάλαντα δια την ανοικοδόμησίν του ναού, μέχρις ότου αποπερατωθή.
Α Εσδ. 4,52 καὶ
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαυτώματα καρποῦσθαι
καθ᾿ ἡμέραν, καθὰ ἔχουσιν ἐντολὴν
ἑπτακαίδεκα προσφέρειν, ἄλλα τάλαντα, δέκα κατ᾿
ἐνιαυτόν,
Α Εσδ. 4,52 Επίσης να δίδωνται άλλα δέκα τάλαντα κάθε έτος δια τα
δεκαεπτά καθημερινά ολοκαυτώματα, τα οποία προσεφέροντο στο θυσιαστήριον,
όπως διέτασσεν ο Νομος.
Α Εσδ. 4,53 καὶ πᾶσι
τοῖς προσβαίνουσιν ἀπὸ τῆς Βαβυλωνίας κτίσαι
τὴν πόλιν, ὑπάρχειν τὴν ἐλευθερίαν,
αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ἐκγόνοις αὐτῶν,
καὶ πᾶσι τοῖς ἱερεῦσι τοῖς προσβαίνουσιν.
Α Εσδ. 4,53 Επίσης όλοι οι Ιουδαίοι, οι οποίοι θα επέστρεφον από
την Βαβυλώνα, δια να ανοικοδομήσουν την Ιερουσαλήμ, να είναι ελεύθεροι αυτοί
και οι απόγονοί των. Το ίδιον έπρεπε να πραγματοποιηθή δι' όλους τους ιερείς,
οι οποίοι θα ανεχώρουν από την Βαβυλώνα.
Α Εσδ. 4,54 ἔγραψε δὲ
καὶ τὴν χορηγίαν καὶ τὴν ἱερατικὴν
στολήν, ἐν τίνι λατρεύουσιν ἐν αὐτῇ.
Α Εσδ. 4,54 Εδωσε δε και έγγραφον εντολήν να παρέχωνται τα
απαιτούμενα χρήματα δια την διατροφήν των ιερέων και δια τα ιερατικά των
ενδύματα, με τα οποία αυτοί εκτελούσαν τα της λατρείας.
Α Εσδ. 4,55 καὶ τοῖς
Λευίταις ἔγραψε δοῦναι τὴν χορηγίαν ἕως τῆς
ἡμέρας, ἧς ἐπιτελεσθῇ ὁ οἶκος καὶ
Ἱερουσαλὴμ οἰκοδομηθῆναι,
Α Εσδ. 4,55 Εδωσεν επίσης έγγραφον διαταγήν να χορηγήται η
δαπάνη, η απαιτουμένη δια την διατροφήν των Λευϊτών, μέχρι της ημέρας, κατά
την οποίαν θα αττοπερατωθή ο ναός και θα ανοικοδομηθή η Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,56 καὶ πᾶσι
τοῖς φρουροῦσι τὴν πόλιν ἔγραψε δοῦναι
αὐτοῖς κλήρους καὶ ὀψώνια.
Α Εσδ. 4,56 Διέταξεν επίσης να δοθή κλήρος γης και μισθός εις
χρήματα προς όλους τους φρουρούς της πόλεως της Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,57 καὶ
ἐξαπέστειλε πάντα τὰ σκεύη, ἃ ἐχώρισε Κῦρος
ἀπὸ Βαβυλῶνος· καὶ πάντα, ὅσα εἶπε
Κῦρος ποιῆσαι, καὶ αὐτὸς ἐπέταξε
ποιῆσαι καὶ ἐξαποστεῖλαι εἰς Ἱερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,57 Επί δε τούτοις απέστειλεν όλα τα ιερά σκεύη, τα
οποία είχε ξεχωρίσει ο Κύρος από τη Βαβυλώνα δια την Ιερουσαλήμ, όλα, όσα
είχεν υποσχεθή να κάμη ο Κύρος, διέταξε να γίνουν και να αποσταλούν εις την
Ιερουσαλήμ.
Α Εσδ. 4,58 Καὶ ὅτε
ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς
τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ἱερουσαλὴμ
εὐλόγησε τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ
λέγων·
Α Εσδ. 4,58 Οταν ο νεαρός Ζοροβάβελ εβγήκεν από τα ανάκτορα,
ύψωσε το πρόσωπόν του στον ουρανόν και με κατεύθυνσιν προς την Ιερουσαλήμ
εδόξασε τον Βασιλέα του Ουρανού λέγων·
Α Εσδ. 4,59 παρὰ σοῦ
νίκη, καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ
ἡ δόξα καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης.
Α Εσδ. 4,59 “Από σέ, Κυριε, προέρχεται κάθε νίκη. Από σε πηγάζει
κάθε σοφία και εις σε ανήκει όλη η δόξα. Εγώ δε είμαι δούλος ιδικός σου.
Α Εσδ. 4,60 εὐλογητὸς
εἶ, ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν, καὶ σοὶ
ὁμολογῶ, δέσποτα τῶν πατέρων.
Α Εσδ. 4,60 Δοξασμένος λοιπόν είσαι συ, Κυριε, ο οποίος έδωσες
εις εμέ αυτήν την σοφίαν. Δοξολογώ, Δέσποτα, σέ, Κυριε των πατέρων ημών”.
Α Εσδ. 4,61 καὶ ἔλαβε
τὰς ἐπιστολὰς καὶ ἐξῆλθε καὶ
ἦλθεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπήγγειλε τοῖς
ἀδελφοῖς αὐτοῦ πᾶσι.
Α Εσδ. 4,61 Τοτε επήρεν ο Ζοροβάβελ τας επιστολάς, ανεχώρησεν
αμέσως και μετέβη εις την Βαβυλώνα και ανήγγειλεν εις όλους τους εκεί
αδελφούς του Ιουδαίους τα γεγονότα αυτά.
Α Εσδ. 4,62 καὶ
εὐλόγησαν τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν,
ὅτι ἔδωκεν αὐτοῖς ἄνεσιν καὶ ἄφεσιν
Α Εσδ. 4,62 Εκείνοι εδοξολόγησαν και ηυχαρίστησαν τον Θεόν των
πατέρων των, διότι έδωκεν εις αυτούς άνεσιν και ελευθερίαν
Α Εσδ. 4,63 ἀναβῆναι
καὶ οἰκοδομῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ
τὸ ἱερόν, οὗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτῷ. καὶ
ἐκωθωνίζοντο μετὰ μουσικῶν καὶ χαρᾶς
ἡμέρας ἑπτά.
Α Εσδ. 4,63 να επανέλθουν εις την πατρίδα των, δια να
ανοικοδομήσουν την Ιερουσαλήμ και τον ναόν, ο οποίος είχεν απ' αρχής
ανοικοδομηθή εις τιμήν και δόξαν του Ονόματός του. Γεμάτοι δε χαράν
επανηγύριζαν το χαρμόσυνον γεγονός πίνοντες οίνον και διασκεδάζοντες με
μουσικά όργανα επί μίαν εβδομάδα.
|