ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ |
Ζωή αρεστή στο Θεό |
Α Θεσ. 4,1 Τὸ λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν
Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ᾿ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ
ἀρέσκειν Θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον·
Α Θεσ. 4,1 Εν συμπεράσματι, λοιπόν, αδελφοί, σας
παρακαλούμεν και σας προτρέπομεν εν ονόματι του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
καθώς παρελάβατε και εδιδάχθητε από την προφορικήν μας διδασκαλίαν, δια το
πως πρέπει να ζήτε και να φέρεσθε και να ευαρεστήτε στον Θεόν, σας
παρακαλούμεν έτσι να φέρεσθε και να προοδεύετε ακόμη περισσότερον εις την
χριστιανικήν ζωήν.
Α Θεσ. 4,2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου
Ἰησοῦ.
Α Θεσ. 4,2 Γνωρίζετε άλωστε ποίας εντολάς και οδηγίας σας
εδώκαμεν εκ μέρους του Κυρίου ημών Ιησού.
Α Θεσ. 4,3 Τοῦτο γάρ ἐστι θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Α Θεσ. 4,3 Διότι τούτο είναι θέλημα του Θεού, δηλαδή να
γίνετε άγιοι και αγνοί, να απέχετε από την πορνείαν, (η οποία μολύνει
πάντοτε τον άνθρωπον),
Α Θεσ. 4,4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ
καὶ τιμῇ,
Α Θεσ. 4,4 και να γνωρίζη ο καθένας σας να κρατή υπό την
εξουσίαν και κυριαρχίαν του το σώμα του εις κατάστασιν αγιασμού και τιμής·
Α Θεσ. 4,5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα
τὸν Θεόν,
Α Θεσ. 4,5 και να μη αφήση ποτέ κανείς τον ευατόν του να
κυριευθή από πάθος αμαρτωλής επιθυμίας, όπως τα ειδωλολατρικά έθνη, τα οποία
δεν γνωρίζουν τον Θεόν.
Α Θεσ. 4,6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ
προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
Α Θεσ. 4,6 Ακόμη δε κανείς από σας επί του θέματος αυτού να
μη ξεπερνά ποτέ τα όρια της ηθικής ζωής και συμπεριφοράς και μολύνη την
τιμήν του αδελφού με το αμάρτημα της μοιχείας, διότι ο Κυριος είναι
εκδικητής και τιμωρεί όλας αυτάς τας αισχράς πράξεις, όπως άλλωστε σας
είχομεν προείπει, όταν ήμεθα μαζή σας και διεμαρτυρήθημεν μάλιστα.
Α Θεσ. 4,7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ᾿ ἐν
ἁγιασμῷ.
Α Θεσ. 4,7 Διότι δεν μας εκάλεσεν ο Θεός εις μίαν ακάθαρτον
ζωήν σαρκικότητος, αλλ' εις ζωήν αγνότητος και αγιασμού.
Α Θεσ. 4,8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν
καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
Α Θεσ. 4,8 Ωστε, λοιπόν, εκείνός που παραβαίνει αυτά δεν
καταπατεί και δεν απορρίπτει άνθρωπον, αλλ' αυτόν τον Θεόν, ο οποίος και σας
έδωσε το Πνεύμα του το Αγιον, δια να ζήτε με αγνότητα και αγιασμόν.
Α Θεσ. 4,9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν·
αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
Α Θεσ. 4,9 Ως προς δε την αγάπην προς τους αδελφούς
Χριστιανούς δεν έχετε ανάγκην να γράψω εγώ προς σας, διότι σεις έχετε
διδαχθή από τον ίδιον τον Θεόν στο να αγαπάτε ο ένας τον άλλον.
Α Θεσ. 4,10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ
τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
Α Θεσ. 4,10 Και αυτό μαρτυρείται εκ του γεγονότος, ότι αυτήν
την αγάπην την τρέφετε και την ασκείτε εις όλους τους αδελφούς, που
ευρίσκονται καθ' όλην την έκτασιν της Μακεδονίας. Σας παρακαλούμεν, αδελφοί,
να την ασκήτε ακόμη πλουσιωτέραν.
Α Θεσ. 4,11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ
ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
Α Θεσ. 4,11 Να προσπαθήτε δε με κάθε φιλοτιμίαν και να το
θεωρήτε τιμήν σας να ζήτε ειρηνικοί και ήσυχοι και να ασχολήται ο καθένας
σας εις τα ιδικά του έργα και να εργάζεσθε με τα ίδια σας τα χέρια σύμφωνα
με τας οδηγίας και τας εντολάς, που σας εδώσαμεν
Α Θεσ. 4,12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς
χρείαν ἔχητε.
Α Θεσ. 4,12 δια να συμπεριφέρεσθε έτσι όπως ταιριάζει στους
Χριστιανούς με αξιοπρέπειαν και ευγένειαν προς τους έξω της Εκκλησίας
απίστους, και να μην έχετε ανάγκην από τίποτε, αλλά με την εργασίαν σας να
επαρκήτε στον ευατόν σας.
|
Η δευτέρα παρουσία |
Α Θεσ. 4,13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν
κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
Α Θεσ. 4,13 Δεν θέλομεν δε, αδελφοί, να ευρίσκεσθε εις άγνοιαν
σχετικώς με αυτούς, οι οποίοι έχουν αποθάνει, δια να μη λυπήσθε, όπως
λυπούνται οι άλλοι, που δεν έχουν καμμίαν αλπίδα αναστάσεως και αιωνίου
ζωής.
Α Θεσ. 4,14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη, οὕτω καὶ
ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
Α Θεσ. 4,14 Διότι, εάν πραγματικά και αληθινά πιστεύωμεν, ότι
ο Ιησούς απέθανε και ανεστήθη, έτσι και πρέπει να πιστεύωμεν, ότι και ο Θεός
αυτούς, οι οποίοι απέθαναν με πίστιν στον Ιησούν, θα τους αναστήση και θα
τους φέρη μαζή με αυτόν εις την αιωνίαν και μακαρίαν ζωήν.
Α Θεσ. 4,15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ
ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς
κοιμηθέντας·
Α Θεσ. 4,15 Τούτο δε σας το λέγομεν όχι από ιδικήν μας
επινόησιν, αλλ' από λόγον και αποκάλυψιν, που έκαμεν εις ημάς ο Κυριος, ότι
δηλαδή ημείς που θα ζώμεν ακόμη, και κατά την Δευτέρα Παρουσίαν του Κυρίου
θα έχωμεν απομείνει και θα ευρισκώμεθα εις την γην, δεν θα προφθάσωμεν τους
κοιμηθέντας, επειδή αυτοί θα έχουν πρώτον αναστηθή.
Α Θεσ. 4,16 ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ
ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾿ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ
ἀναστήσονται πρῶτον,
Α Θεσ. 4,16 Επειδή αυτός ο ίδιος ο Κυριος με παντοδύναμον
πρόσταγμα, με φωνήν αρχαγγέλου και με σάλπιγγα Θεού θα κατεβή από τον
ουρανόν και οι νεκροί, που έχουν πεθάνει με την πίστιν στον Χριστόν, θα
αναστηθούν πρώτοι.
Α Θεσ. 4,17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε
σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
Α Θεσ. 4,17 Επειτα από αυτό ημείς που θα ζώμεν και θα έχωμεν
απομείνει εις την γην, θα αρπαχθώμεν μαζή με αυτούς μέσα εις νεφέλας, δια να
προυπαντήσωμεν τον Κυριον στους ουρανίους χώρους. Και έτσι θα είμεθα πάντοτε
μαζή με τον Κυριον στον ουρανόν.
Α Θεσ. 4,18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
Α Θεσ. 4,18 Ωστε, λοιπόν, παρηγορείτε και ενισχύετε ο ένας τον
άλλον με τα λόγια αυτά, που σας γράφω και τα οποία είναι λόγοι του Κυρίου.
|