Ο Ιού βασιλιάς του Ισραήλ
Δ Βασ. 9,1 Καὶ
Ἑλισαιὲ ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν
υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ·
ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν
φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου
καὶ δεῦρο εἰς Ῥεμμὼθ Γαλαάδ·
Δ Βασ. 9,1 Ο
προφήτης Ελισαίος εκάλεσεν ένα από τους νεαρούς προφήτας και του είπε· “δέσε
την ζώνην σου γύρω από την μέσην σου και ετοιμάσου· πάρε στο χέρι σου αυτό το
δοχείον του ελαίου και πήγαινε εις την Ρεμμώθ Γαλαάδ.
Δ Βασ. 9,2 καὶ
εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ
ἐκεῖ Ἰοὺ υἱὸν Ἰωσαφὰτ
υἱοῦ Ναμεσσὶ καὶ εἰσελεύσῃ καὶ
ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις
αὐτὸν εἰς τὸ ταμιεῖον ἐν
ταμιείῳ·
Δ Βασ. 9,2 Θα εισέλθης εις την πόλιν και εκεί θα ίδης τον Ιού,
υιόν του Ιωσαφάτ, υιού του Ναμεσσί. Θα εισέλθης εκεί, όπου ευρίσκεται, θα τον
πάρης ανάμεσα από τους συναδέλφους του τους στρατιωτικούς και θα τον οδηγήσης
μέσα στο ιδιαίτερον και πλέον απόκρυφον δωμάτιον.
Δ Βασ. 9,3 καὶ λήψῃ
τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ
εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· κέχρικά σε εἰς βασιλέα
ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύρα
καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.
Δ Βασ. 9,3 Θα πάρης το δοχείον αυτό του ελαίου και θα χύσης
το έλαιον επάνω στο κεφάλι του και θα του είπης· αυτά λέγει ο Κυριος· Σε έχω
χρίσει βασιλέα του ισραηλιτικού λαού. Αμέσως δε κατόπιν θα ανοίξης την θύραν
και θα φύγης και δεν θα μείνης εκεί πλέον”.
Δ Βασ. 9,4 καὶ
ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ῥεμμὼθ
Γαλαὰδ
Δ Βασ. 9,4 Ο νεαρός προφήτης επήγεν εις την Ρεμμώθ Γαλαάδ,
Δ Βασ. 9,5 καὶ
εἰσῆλθε, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες
τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπε· λόγος μοι
πρὸς σέ, ὁ ἄρχων. καὶ εἶπεν Ἰού·
πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπε·
πρὸς σέ, ὁ ἄρχων.
Δ Βασ. 9,5 εισήλθεν εις την πόλιν και στον οίκον, όπου οι
στρατιωτικοί αρχηγοί εκάθηντο, και είπε προς τον Ιού ο προφήτης· “θέλω να σου
ανακοινώσω κάτι, στρατηγέ”. Ο Ιού απήντησε· “προς ποίον από όλους μας;”
Εκείνος του είπε· “προ σέ, στρατηγέ”.
Δ Βασ. 9,6 καὶ ἀνέστη
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ
ἐπέχεε τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· τάδε λέγει
Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· κέχρικά σε εἰς βασιλέα
ἐπὶ λαὸν Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ,
Δ Βασ. 9,6 Ο Ιού εσηκώθη και εισήλθε μαζή με τον προφήτην στο
εσωτερικόν του οίκου. Εκεί δε ο προφήτης έχυσε το έλαιον επάνω εις την
κεφαλήν του και είπεν εις αυτόν· “αυτά λέγει Κυριος ο Θεός του Ισραήλ· Σε έχω
χρίσει βασιλέα επί τον λαόν Κυρίου, επί τον ισραηλιτικόν λαόν.
Δ Βασ. 9,7 καὶ
ἐξολοθρεύσεις τὸν οἶκον Ἀχαὰβ τοῦ κυρίου
σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα
τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα
πάντων τῶν δούλων Κυρίου ἐκ χειρὸς Ἰεζάβελ
Δ Βασ. 9,7 Σου δίδω εντολήν να εξολοθρεύσης την οικογένειαν
του Αχαάβ, του κυρίου σου, από ενώπιόν μου και να τιμωρήσης εκείνους, οι
οποίοι έχυσαν το αίμα των δούλων μου, των προφητών και τα αίματα όλων των
δούλων του Κυρίου δια της χειρός της Ιεζάβελ
Δ Βασ. 9,8 καὶ ἐκ
χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Ἀχαὰβ καὶ
ἐξολοθρεύσεις τῷ οἴκῳ Ἀχαὰβ
οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ
ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ·
Δ Βασ. 9,8 και δια των άλλων ανθρώπων του βασιλικού οίκου του
Αχαάβ. Θα εξολοθρεύσης λοιπόν όλους τους άρρενας της οικογενείας Αχαάβ,
δούλον η ελεύθερον, από τους απογόνους του, που έχουν απομείνει μεταξύ του
ισραηλιτικού λαού.
Δ Βασ. 9,9 καὶ δώσω
τὸν οἶκον Ἀχαὰβ ὡς τὸν οἶκον
Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ ὡς
τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιά·
Δ Βασ. 9,9 Εγώ ο Θεός θα παραδώσω εις καταστροφήν τον οίκον
του Αχαάβ, όπως κατέστρεψα τον οίκον Ιεροβοάμ, υιού Ναβάτ, και όπως επίσης έπραξα
εναντίον του οίκου Βαασά, του υιού Αχιά.
Δ Βασ. 9,10 καὶ τὴν
Ἰεζάβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι
Ἰεζράελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων. καὶ
ἤνοιξε τὴν θύραν καὶ ἔφυγε.
Δ Βασ. 9,10 Την δε Ιεζάβελ θα καταφάγουν τα σκυλιά στον αγρόν
Ιεζράελ. Και δεν θα ευρεθή άνθρωπος να την θάψη”. Κατόπιν ο προφήτης ήνοιξε
την θύραν και έφυγε.
Δ Βασ. 9,11 καὶ
Ἰοὺ ἐξῆλθε πρὸς τοὺς παῖδας
τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπαν
αὐτῷ· εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν
ὁ ἐπίληπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα
καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ.
Δ Βασ. 9,11 Ο Ιού εβγήκεν από το δωμάτιον και επήγε προς τους
αξιωματικούς συναδέλφους του, τους υπηρετούντας τον βασιλέα. Εκείνοι τον
ηρώτησαν· “δια το καλόν ήτο η επίσκεψις του ανθρώπου αυτού; Τι συμβαίνει;
Διατί ήλθε προς σε αυτός ο επιληπτικός;” Ο Ιού είπε προς αυτούς· “σεις
γνωρίζετε ασφαλώς τον άνθρωπον αυτόν και τον λόγον, τον οποίον μου είπε”.
Δ Βασ. 9,12 καὶ
εἶπον· ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ
ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ἰοὺ πρὸς
αὐτούς· οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρός με
λέγων· τάδε λέγει Κύριος· κέχρικά σε εἰς βασιλέα
ἐπὶ Ἰσραήλ.
Δ Βασ. 9,12 Εκείνοι του απήντησαν· “ακατανόητος η απάντησίς σου.
Πές μας, λοιπόν, τι ακριβώς συνέβη;” Ο Ιού είπε προς αυτούς· “αυτά και αυτά
μου είπεν ο άνθρωπος του Θεού λέγων· Ταδε λέγει Κυριος. Σε έχω χρίσει βασιλέα
στον ισραηλιτικόν λαόν”.
Δ Βασ. 9,13 καὶ
ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ
ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω
αὐτοῦ ἐπὶ τὸ γαρὲμ τῶν
ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ
καὶ εἶπαν· ἐβασίλευσεν Ἰού.
Δ Βασ. 9,13 Εκείνοι, όταν ήκουσαν αυτά, επήρεν ο καθένας το
ιμάτιόν του, το έβαλεν εις σημείον υποταγής εις την ανωτάτην βαθμίδα της
κλίμακος, εσάλπισαν με κερατίνην σάλπιγγα και διεκήρυξαν· “ο Ιού είναι
βασιλεύς”.
Ο Ιού θανατώνει τον Ιωράμ
Δ Βασ. 9,14 καὶ συνεστράφη
Ἰοὺ υἱὸς Ἰωσαφὰτ υἱοῦ
Ναμεσσὶ πρὸς Ἰωρὰμ καὶ Ἰωρὰμ
αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ῥεμμὼθ Γαλαάδ,
αὐτὸς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀπὸ
προσώπου Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας,
Δ Βασ. 9,14 Ο Ιού, ο υιός του Ιωσαφάτ υιού του Ναμεσσί, οργάνωσε
μίαν συνωμοσίαν εναντίον του βασιλέως Ιωράμ. Ο δε Ιωράμ είχε τότε
εκστρατεύσει εις Ρεμμώθ Γαλαάδ, αυτός και όλος ο στρατός του, και ήσαν
έτοιμοι προς πόλεμον εναντίον Αζαήλ, του βασιλέως της Συρίας.
Δ Βασ. 9,15 καὶ
ἀπέστρεψεν Ἰωρὰμ ὁ βασιλεὺς
ἰατρευθῆναι ἐν Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν
πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύριοι ἐν
τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Ἀζαὴλ
βασιλέως Συρίας· καὶ εἶπεν Ἰού· εἰ
ἔστι ψυχὴ ὑμῶν μετ᾿ ἐμοῦ, μὴ
ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ
πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ἰεζράελ.
Δ Βασ. 9,15 Ο Ιωράμ μετά την μάχην είχεν επιστρέψει εις Ιεζράελ,
δια να θεραπευθή από τας πληγάς, τας οποίας του είχαν προξενήσει στο σώμα του
οι Συροι, όταν αυτός επολεμούσεν εναντίον του Αζαήλ, βασιλέως των Συρων. Ο
Ιού είπε προς τους αξιωματικούς συναδέλφους του· “εάν η καρδιά σας είναι με
το μέρος μου, κανείς ας μη εξέλθη από την πόλιν, ας μη διαφύγη από εδώ και
πορευθή και αναγγείλη στον βασιλέα, ο οποίος ευρίσκεται εις Ιεζράελ, όσα
γνωρίζομεν”.
Δ Βασ. 9,16 καὶ ἵππευσε
καὶ ἐπορεύθη Ἰοὺ καὶ κατέβη εἰς
Ἰεζράελ, ὅτι Ἰωρὰμ βασιλεὺς Ἰσραὴλ
ἐθεραπεύετο ἐν τῷ Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν
τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ
Ἀραμὶν ἐν τῇ Ῥαμμὰθ ἐν τῷ
πολέμῳ μετὰ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας, ὅτι
αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως,
καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα κατέβη ἰδεῖν
τὸν Ἰωράμ.
Δ Βασ. 9,16 Ο Ιού ανέβη εις ένα ίππον και κατέβηκε με την
συνοδείαν του εις την Ιεζράελ. Εις την πόλιν αυτήν ο βασιλεύς του Ισραήλ, ο
Ιωράμ, εθεραπεύετο από τας πληγάς, τας οποίας έλαβεν από τα τοξεύματα των
Αραμαίων εις Ραμμάθ, κατά τον πόλεμον εναντίον του Αζαήλ, βασιλέως της
Συρίας, διότι αυτός ήτο γενναίος και αρχηγός μεγάλης στρατιωτικής δυνάμεως. Ο
Οχοζίας, ο βασιλεύς των Ιουδαίων, κατέβη και αυτός να επισκεφθή και ίδη τον
Ιωράμ.
Δ Βασ. 9,17 καὶ ὁ
σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον Ἰεζράελ
καὶ εἶδε τὸν κονιορτὸν Ἰοὺ ἐν
τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπε·
κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ἰωράμ·
λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν
αὐτῶν, καὶ εἰπάτω, εἰ εἰρήνη.
Δ Βασ. 9,17 Ο φρουρών στρατιώτης ανέβη εις ένα πύργον της πόλεως
Ιεζράελ και είδε τον κονιορτόν, που εσήκωνεν ο Ιού καθώς ήρχετο με καλπασμόν,
και είπε· “βλέπω εγώ κονιορτόν”. Ο Ιωράμ του είπε· “πάρε ένα ιππέα και στείλε
αυτόν εμπρός από εκείνους, που έρχονται, και ας ερωτήσουν εάν έρχωνται δι'
ειρηνικούς σκοπούς”.
Δ Βασ. 9,18 καὶ
ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν
αὐτῶν καὶ εἶπε· τάδε λέγει ὁ βασιλεύς,
εἰ εἰρήνη. καὶ εἶπεν Ἰού· τί σοι καὶ
εἰρήνη; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ
ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων· ἦλθεν ὁ
ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ
ἀνέστρεψε.
Δ Βασ. 9,18 Ο έφιππος απεσταλμένος εκάλπασεν εις απάντησιν αυτών
και είπε· “αυτά ερωτά ο βασιλεύς· Εάν έρχεσθε δι' ειρηνικούς σκοπούς”. Ο Ιού
απήντησε· “τι ενδιαφέρεσαι συ δια την ειρήνην; Ελα και συ κοντά μου”. Ο
φρουρός της πόλεως Ιεζράελ είπεν προς τον Ιωράμ· “ο αγγελιαφόρος έφθασε
μέχρις αυτών, αλλά δεν επέστρεψε”.
Δ Βασ. 9,19 καὶ
ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθε
πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπε· τάδε λέγει ὁ
βασιλεύς· εἰ εἰρήνη. καὶ εἶπεν Ἰού·
τί σοι καὶ εἰρήνη; ἐπιστρέφου εἰς τὰ
ὀπίσω μου.
Δ Βασ. 9,19 Ο βασιλεύς έστειλεν άλλον δεύτερον έφιππον
αγγελιαφόρον, ο οποίος ήλθε προς τον Ιού και τον ηρώτησεν· “αυτά λέγει ο
βασιλεύς· Ερχεσαι με ειρηνικόν σκοπόν;” Ο δε Ιού του απήντησε· “τι συ
ενδιαφέρεσαι δια την ειρήνην; Ελα και συ κοντά μου”.
Δ Βασ. 9,20 καὶ
ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων· ἦλθεν ἕως
αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ ὁ
ἄγων ἦγε τὸν Ἰοὺ υἱὸν Ναμεσσί,
ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
Δ Βασ. 9,20 Ο φρουρός της πόλεως ανήγγειλε δια δευτέραν φοράν και
είπε προς τον βασιλέα· “ο δεύτερος έφιππος αγγελιαφόρος έφθασε μέχρις
εκείνων, αλλά δεν επανήλθε”. Και ο ιππεύς Ιού, υιός του Ναμεσσί έτρεχε με
αλλόφρονα καλπασμόν προς την πόλιν.
Δ Βασ. 9,21 καὶ εἶπεν
Ἰωράμ· ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα.
καὶ ἐξῆλθεν Ἰωρὰμ βασιλεὺς
Ἰσραὴλ καὶ Ὀχοζίας βασιλεὺς Ἰούδα,
ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ
ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ἰοὺ καὶ
εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαὶ
τοῦ Ἰεζραηλίτου.
Δ Βασ. 9,21 Εκ τούτου ο βασιλεύς Ιωράμ υπωπτεύθη κάποιον κακόν
και είπε· “ζεύξε το άρμα μου”. Ο υπηρέτης του έζευξε το πολεμικόν άρμα.
Εβγήκεν ο βασιλεύς του Ισραήλ Ιωράμ. Μαζή του δε εξήλθε και ο βασιλεύς Ιούδα,
ο Οχοζίας, ο καθένας από αυτούς στο ιδικόν του άρμα και εξήλθον εις απάντησιν
του Ιού. Συνήντησαν δε αυτόν στον αγρόν του Ναβουθαί, του Ιεζραηλίτου.
Δ Βασ. 9,22 καὶ ἐγένετο
ὡς εἶδεν Ἰωρὰμ τὸν Ἰού, καὶ
εἶπεν· εἰ εἰρήνη Ἰού; καὶ εἶπεν
Ἰού· τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι
Ἰεζάβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα
αὐτῆς τὰ πολλά.
Δ Βασ. 9,22 Οταν ο Ιωράμ είδε τον Ιού, τον ηρώτησεν· “ειρηνικός
είναι ο σκοπός της επισκέψεώς σου;” Ο δε Ιού του απήντησε· “τι ειρήνη και
ειρήνη; Ακόμη μένουν η διαφθορά και η ασέβεια Ιεζάβελ της μητρός σου και αι
μαγείαι αυτής αι πάρα πολλαί. Εφθασεν ο καιρός της τιμωρίας”.
Δ Βασ. 9,23 καὶ
ἐπέστρεψεν Ἰωρὰμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπε πρὸς Ὀχοζίαν·
δόλος, Ὀχοζία.
Δ Βασ. 9,23 Ο Ιωράμ αμέσως εγύρισε τα ηνία του άρματος να φύγη
και είπε προς τον Οχοζίαν· “Οχοζία, πρόκειται περί συνωμοσίας”.
Δ Βασ. 9,24 καὶ ἔπλησεν
Ἰοὺ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ
τόξῳ καὶ ἐπάταξε τὸν Ἰωρὰμ
ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ
ἐξῆλθε τὸ βέλος αὐτοῦ διὰ τῆς
καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ
γόνατα αὐτοῦ.
Δ Βασ. 9,24 Ο Ιού επήρεν στο χέρι του το τόξον, εκτύπησε με το
βέλος τον Ιωράμ ανάμεσα εις τις δύο πλάτες και το βέλος εβγήκεν δια της
καρδίας του. Ο Ιωράμ εγονάτισεν επάνω στο άρμα του και απέθανεν αμέσως.
Δ Βασ. 9,25 καὶ εἶπε
πρὸς Βαδεκὰρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ·
ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι
ἀγροῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου· ὅτι
μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ
ζεύγη ὀπίσω Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
καὶ Κύριος ἔλαβεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ
λῆμμα τοῦτο λέγων·
Δ Βασ. 9,25 Ο Ιού είπεν στον αξιωματικόν της συνοδείας του, τον
Βαδεκάρ· “ρίξε το πτώμα του Ιωράμ στον αγρόν του Ναβουθαί του Ιεζραηλίτου.
Διότι ενθυμούμαι, όταν εγώ και συ έφιπποι ηκολουθήσαμεν ως συνοδοί Αχαάβ τον
πατέρα αυτού, ο Κυριος είχε προαναγγείλει αυτήν την τιμωρίαν εναντίον του
λέγων·
Δ Βασ. 9,26 εἰ μὴ
τὰ αἵματα Ναβουθαὶ καὶ τὰ αἵματα
τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές,
φησὶ Κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ
μερίδι ταύτῃ, φησὶ Κύριος· καὶ νῦν ἄρας
δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι
κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
Δ Βασ. 9,26 Οπως είδον χθες τα αίματα του Ναβουθαί και των υιών
του να χύνωνται από τούτον, λέγει ο Κυριος, έτσι θα του ανταποδώσω την
αδικίαν, που διέπραξεν, στον ίδιον ακριβώς αγρόν. Και τώρα πάρε το νεκρόν
σώμα και ρίξε το στον αγρόν αυτόν σύμφωνα με τον λόγον του Κυρίου”.
Ο Ιού θανατώνει τον Οχοζία
Δ Βασ. 9,27 καὶ Ὀχοζίας
βασιλεὺς Ἰούδα εἶδε καὶ ἔφυγεν ὁδὸν
Βαιθαγγάν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ
Ἰοὺ καὶ εἶπε· καί γε αὐτόν· καὶ
ἐπάταξεν αὐτὸν πρὸς τῷ ἅρματι ἐν
τῷ ἀναβαίνειν Γαΐ, ἥ ἐστιν Ἰεβλαάμ, καὶ
ἔφυγεν εἰς Μαγεδδὼ καὶ ἀπέθανεν
ἐκεῖ.
Δ Βασ. 9,27 Ο βασιλεύς των Ιουδαίων, ο Οχοζίας, όταν είδε το
τραγικόν γεγονός, έφυγε πανικόβλητος ακολουθών την οδόν προς Βαιθαγγάν, αλλά
ο Ιού με τους στρατιώτας του τον κατεδίωξε και είπεν εις ένα από τους
στρατιώτας του· “και αυτόν εκτελέσατε”. Και πράγματι ένας στρατιώτης
εκτύπησεν αυτόν στο άρμα του, όταν ανέβαινεν εις την πόλιν Γαϊ, η οποία
ευρίσκεται πλησίον της Ιεβλαάμ. Εφυγε δε με το άρμα του πληγωμένος εις
Μαγεδδώ ο Οχοζίας, όπου και απέθανε.
Δ Βασ. 9,28 καὶ
ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ
ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν
εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν
ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ.
Δ Βασ. 9,28 Οι δούλοι του τον απέθεσαν νεκρόν στο άρμα του, τον
έφεραν εις την Ιερουσαλήμ και τον έθαψαν στον τάφον του εις την πόλιν του
Δαυίδ.
Δ Βασ. 9,29 καὶ ἐν
ἔτει ἑνδεκάτῳ Ἰωρὰμ βασιλέως Ἰσραὴλ
ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας ἐπὶ Ἰούδαν.
Δ Βασ. 9,29 Κατά το ενδέκατον έτος του Ιωράμ, βασιλέως του
ισραηλιτικού λαού, εβασίλευσεν ο Οχοζίας στο βασίλειον του Ιούδα.
Ο Ιού θανατώνει την Ιεζάβελ
Δ Βασ. 9,30 καὶ ἦλθεν
Ἰοὺ ἐπὶ Ἰεζράελ· καὶ Ἰεζάβελ
ἤκουσε καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς καὶ ἠγάθυνε τὴν κεφαλὴν
αὐτῆς καὶ διέκυψε διὰ τῆς θυρίδος.
Δ Βασ. 9,30 Ο Ιού εισήλθεν εις την πόλιν Ιεζράελ. Η Ιεζάβελ
ήκουσε τα γεγονότα αυτά, έβαψε μαύρα τα βλέφαρά της, εστόλισε την κεφαλήν της
και έκυψεν από το παράθυρον του ανακτόρου της.
Δ Βασ. 9,31 καὶ
Ἰοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ
εἶπεν· εἰ εἰρήνη, Ζαμβρὶ ὁ φονευτὴς
τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
Δ Βασ. 9,31 Ο Ιού την ώραν εκείνην εισήρχετο εις την πόλιν. Η
Ιεζάβελ είπε προς αυτόν ειρωνικώς· “είναι ειρηνική η εισοδός σου, όμοιε με
τον Ζαμβρί, που εδολοφόνησε τον κύριόν του;”
Δ Βασ. 9,32 καὶ
ἐπῆρε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν
θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπε· τίς
εἶ σύ; κατάβηθι μετ᾿ ἐμοῦ. καὶ κατέκυψαν
πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι·
Δ Βασ. 9,32 Ο Ιού εσήκωσε το πρόσωπόν του προς το παράθυρον,
είδεν αυτήν και είπε· “ποιά είσαι συ; Κατέβα κάτω προς εμέ”. Εσκυψαν προς
αυτόν από το παράθυρον δύο ευνούχοι.
Δ Βασ. 9,33 καὶ
εἶπε· κυλίσατε αὐτήν, καὶ ἐκύλισαν αὐτήν,
καὶ ἐῤῥαντίσθη τοῦ αἵματος
αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς
τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
Δ Βασ. 9,33 Ο Ιού τους είπε· “κυλίσατε αυτήν κάτω”. Και την
εκύλισαν πράγματι. Το δε αίμα της ερράντισε τον τοίχον και τους ίππους, οι
οποίοι και την εποδοπάτησαν.
Δ Βασ. 9,34 καὶ
εἰσῆλθε καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε καὶ
εἶπεν· ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ
θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστί.
Δ Βασ. 9,34 Ο Ιού εισήλθεν στον οίκον, έφαγεν, έπιε και είπε·
“πηγαίνετε, λοιπόν, προς την κατηραμένην αυτήν γυναίκα και θάψατέ την, διότι
επί τέλους είναι θυγάτηρ βασιλέως”.
Δ Βασ. 9,35 καὶ ἐπορεύθησαν
θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν
αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ
πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν.
Δ Βασ. 9,35 Εκείνοι μετέβησαν, δια να την θάψουν και δεν ευρήκαν
τίποτε άλλο από το σώμα της παρά μόνον το κρανίον, τα πόδια της και τας
παλάμας από τας χείρας της.
Δ Βασ. 9,36 καὶ
ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ
εἶπε· λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ
Ἠλιοὺ τοῦ Θεσβίτου λέγων· ἐν τῇ μερίδι
Ἰεζράελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ἰεζάβελ,
Δ Βασ. 9,36 Επέστρεψαν και ανήγγειλαν στον Ιού αυτά. Ο Ιού είπεν·
“εξεπληρώθη του Κυρίου η προφητεία, την οποίαν ελάλησε δια του Ηλιού του
Θεσβίτου λέγων· Εις τον αγρόν, που ευρίσκεται εις Ιεζράελ, εκεί θα φάγουν οι
κύνες τας σάρκας της Ιεζάβελ.
Δ Βασ. 9,37 καὶ ἔσται
τὸ θνησιμαῖον Ἰεζάβελ ὡς κοπρία ἐπὶ
προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ἰεζράελ,
ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτοὺς Ἰεζάβελ.
Δ Βασ. 9,37 Το δε πτώμα της θα είναι ωσάν κοπριά στον αγρόν της
περιοχής Ιεζράελ. Θα υποστή δε τέτοιαν παραμόρφωσιν, ώστε δεν θα ημπορή να
είπη κανείς ότι αυτή είναι η Ιεζάβελ”.
|