Οι
ψευδοπροφήτες παρακινούν τον Αχαάβ σε πόλεμο
Γ Βασ. 22,1 Καὶ ἐκάθισε
τὰ τρία ἔτη, καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ
μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ἰσραήλ.
Γ Βασ. 22,1 Ο Αχαάβ έμεινε τρία έτη εκεί και δεν συνέβη πόλεμος μεταξύ
της Συρίας και του Ισραηλιτικού λαού.
Γ Βασ. 22,2 καὶ ἐγενήθη
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη
Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα
Ἰσραήλ.
Γ Βασ. 22,2 Κατά το τρίτον όμως έτος ο Ιωσαφάτ, ο βασιλεύς του
βασιλείου Ιούδα, ήλθε προς τον βασιλέα του Ισραήλ.
Γ Βασ. 22,3 καὶ εἶπε
βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς παῖδας
αὐτοῦ· εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν
Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν
λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας;
Γ Βασ. 22,3 Ο βασιλεύς του Ισραηλιτικού λαού είπε προς τους
ανθρώπούς του· “γνωρίζετε, ότι εις ημάς ανήκει η πόλις Ρεμμάθ της περιοχής
Γαλαάδ. Και όμως σιωπώμεν και δεν κάμνομεν τίποτε, δια να την ανακτήσωμεν από
τα χέρια του βασιλέως της Συρίας”.
Γ Βασ. 22,4 καὶ εἶπε
βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ·
ἀναβήσῃ μεθ᾿ ἡμῶν εἰς Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ εἰς πόλεμον;
Γ Βασ. 22,4 Ο βασιλεύς του Ισραηλιτικού λαού είπε τότε προς τον
Ιωσαφάτ· “θα έλθης και συ μαζή μας να πολεμήσης εναντίον της πόλεως Ρεμμάθ
της περιοχής Γαλαάδ;”
Γ Βασ. 22,5 καὶ εἶπεν
Ἰωσαφάτ· καθὼς ἐγὼ καὶ σὺ
οὕτως, καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, καθὼς
οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. καὶ εἶπεν
Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα
Ἰσραήλ· ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν Κύριον.
Γ Βασ. 22,5 Ο Ιωσαφάτ απήντησεν· “όπως είσαι συ, είμαι και εγώ.
Οπως είναι ο λαός σου, είναι και ο λαός μου. Οπως είναι το ιππικόν μου, είναι
και το ιδικόν σου ιππικόν”. Ο βασιλεύς του Ιούδα, ο Ιωσαφάτ, είπεν ακόμη προς
τον βασιλέα του Ισραήλ· “ερωτήσατε σήμερον, παρακαλώ, επί του θέματος αυτού
τον Κυριον”.
Γ Βασ. 22,6 καὶ συνήθροισεν
ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς προφήτας,
ὡς τετρακοσίους ἄνδρας, καὶ εἶπεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεύς· εἰ πορευθῶ εἰς Ῥεμμὰθ
Γαλαὰδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω; καὶ
εἶπον· ἀνάβαινε, καὶ διδοὺς δώσει Κύριος εἰς
χεῖρας τοῦ βασιλέως.
Γ Βασ. 22,6 Ο βασιλεύς του Ισραήλ συνήθροισεν όλους τους
ψευδοπροφήτας, περίπου τετρακοσίους άνδρας, και είπεν εις αυτούς· “να
εκστρατεύσω εναντίον της Ρεμμάθ, της περιοχής Γαλαάδ, η να αποφύγω τον
πόλεμον;” Εκείνοι του είπαν· “πήγαινε, διότι ο Κυριος θα παραδώση ασφαλώς και
βεβαίως την πόλιν εις τα χέρια σου του βασιλέως”.
Γ Βασ. 22,7 καὶ εἶπεν
Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· οὐκ
ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν
τὸν Κύριον δι᾿ αὐτοῦ;
Γ Βασ. 22,7 Ο Ιωσαφάτ όμως ηρώτησε τον βασιλέα του Ισραήλ· “δεν
υπάρχει εδώ ένας αληθινός προφήτης του Κυρίου, δια να ερωτήσωμεν δια μέσου
αυτού τον Κυριον;”
Γ Βασ. 22,8 καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ·
εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ
ἐπερωτῆσαι δι᾿ αὐτοῦ τὸν Κύριον,
καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν, ὅτι οὐ
λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλ᾿ ἢ κακά,
Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. καὶ εἶπεν
Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα· μὴ λεγέτω ὁ
βασιλεὺς οὕτως.
Γ Βασ. 22,8 Ο βασιλεύς του Ισραηλιτικού λαού είπε προς τον
Ιωσαφάτ· “υπάρχει ένας ανήρ, να ερωτήσωμεν δια μέσου αυτού τον Κυριον. Αλλά
εγώ έχω μισήσει αυτόν, διότι δεν ομιλεί καλά περί εμού, αλλά πάντοτε
δυσάρεστα. Αυτός είναι ο Μιχαίας, ο υιός του Ιεμβλαά”. Ο Ιωσαφάτ, ο βασιλεύς
του Ιούδα, απήντησε· “ας μη λέγη τέτοια λόγια ο βασιλεύς του Ισραήλ εναντίον
του Μιχαία”.
Γ Βασ. 22,9 καὶ ἐκάλεσεν
ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα
καὶ εἶπε· τὸ τάχος Μιχαίαν υἱὸν
Ἰεμβλαά.
Γ Βασ. 22,9 Ο βασιλεύς του Ισραήλ εκάλεσεν ένα δούλον του,
ευνούχον, και του είπε· “προσκάλεσε ταχέως τον Μιχαίαν, τον υιόν του
Ιεμβλαά”.
Γ Βασ. 22,10 καὶ ὁ
βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ
βασιλεὺς Ἰούδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ
τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις
Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον
αὐτῶν.
Γ Βασ. 22,10 Ο Αχαάβ, ο βασιλεύς του Ισραηλιτικού λαού και ο Ιωσαφάτ
ο βασιλεύς του βασιλείου Ιούδα, εκάθηντο ο καθένας στον θρόνον του, εις τας
πύλας του τείχους της πόλεως της Σαμαρείας, φορούντες τας βασιλικάς των
στολάς. Ενώπιον δε αυτών ήσαν οι ψευδοπροφήται, οι οποίοι επροφήτευαν.
Γ Βασ. 22,11 καὶ ἐποίησεν
ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ κέρατα σιδηρᾶ
καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἐν τούτοις
κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως συντελεσθῇ.
Γ Βασ. 22,11 Ο Σεδεκίας, υιός του Χανανά, αρχηγός των
ψευδοπροφητών, κατεσκεύασε δια τον εαυτόν του σιδηρά κέρατα και είπε προς τον
Αχαάβ· “με αυτά θα πολεμήσης τους Συρους, μέχρις ότου τους εξολοθρεύσης».
Γ Βασ. 22,12 καὶ πάντες οἱ
προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες· ἀνάβαινε
εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαάδ, καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει
Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
Γ Βασ. 22,12 Και όλοι οι ψευδοπροφήται τα ίδια έλεγον· “Εκστράτευσε
εναντίον της Ρεμμάθ εις Γαλαάδ, ο δε Κυριος θα κατευοδώση την εκστρατείαν σου
και θα παραδώση εις τα χέρια σου τον βασιλέα της Συρίας”.
Η προειδοποίηση του Μιχαία
Γ Βασ. 22,13 καὶ ὁ
ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν
ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων· ἰδοὺ δὴ
λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ
καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως· γίνου δὴ καὶ
σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους
ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά.
Γ Βασ. 22,13 Εν τω μεταξύ ο αγγελιαφόρος, ο οποίος είχε μεταβή, δια
να καλέση τον Μιχαίαν, ωμίλησε προς αυτόν και είπεν· “ιδού ότι όλοι οι
προφήται με ένα στόμα λέγουν ευχάριστα δια τον βασιλέα. Γινε, λοιπόν, και συ
ως προς τα λόγια ωσάν ένας από αυτούς και ειπέ ευχάριστα πράγματα προς τον
βασιλέα”.
Γ Βασ. 22,14 καὶ εἶπε
Μιχαίας· ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν
εἴπῃ Κύριος πρός με, ταῦτα λαλήσω.
Γ Βασ. 22,14 Ο Μιχαίας απήντησεν· “ορκίζομαι στον ζώντα Θεόν, ότι
εγώ θα ομιλήσω εκείνα, τα οποία ο Κυριος θα μου αποκαλύψη”.
Γ Βασ. 22,15 καὶ ἦλθε
πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ
βασιλεύς· Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς
Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω;
καὶ εἶπεν· ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος
εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
Γ Βασ. 22,15 Ο Μιχαίας παρουσιάσθη ενώπιον του βασιλέως· του είπε
δε ο Αχαάβ ο βασιλεύς· “Μιχαία, τι λέγεις; Να εκστρατεύσω εναντίον της πόλεως
Ρεμμάθ εις Γαλαάδ η να ματαιώσω τον πόλεμον;” Ο Μιχαίας ειρωνικώς ομιλών του
είπε· “ναι, εκστράτευσε και ο Κυριος θα δώση αίσιον πέρας εις την εκστρατείαν
και θα παραδώση εις τα χέρια σου τον βασιλέα” !
Γ Βασ. 22,16 καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ βασιλεύς· ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω
σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι
Κυρίου;
Γ Βασ. 22,16 Ο βασιλεύς Αχαάβ είπε τότε προς αυτόν· “πόσες και πόσες
φορές εγώ σε εξώρκισα να είπης προς εμέ την αλήθειαν εν ονόματι του Κυρίου;”
Γ Βασ. 22,17 καὶ εἶπε
Μιχαίας· οὐχ οὕτως. ἑώρακα πάντα τὸν
Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς
ποίμνιον, ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν, καὶ εἶπε
Κύριος· οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
Γ Βασ. 22,17 Ο Μιχαίας απήντησε· “δεν θα πράξης, όπως σου λέγουν οι
ψευδοπροφήται. Δεν θα μεταβής εις πόλεμον. Βλέπω τον ισραηλιτικόν λαόν
διασκορπισμένον εις τα όρη ωσάν τα πρόβατα, δια τα οποία δεν υπάρχει ποιμήν.
Ο Κυριος λέγει στους διασκορπισμένους αυτούς· Δεν υπάρχει, λοιπόν, Κυριος και
Θεός εις αυτούς; Ας επιστρέψη κάθε Ισραηλίτης ειρηνικά στο σπίτι του”.
Γ Βασ. 22,18 καὶ εἶπε
βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα
Ἰούδα· οὐκ εἶπα πρός σε ὅτι οὐ προφητεύει
οὗτός μοι καλά, διότι ἀλλ᾿ ἢ κακά;
Γ Βασ. 22,18 Ο βασιλεύς του Ισραήλ είπε τότε προς τον Ιωσαφάτ τον
βασιλέα του Ιούδα· “δεν σου είπα, ότι αυτός ο προφήτης δεν αναγγέλλει ποτέ
ευχάριστα δι' εμέ, αλλά μόνον δυσάρεστα και κακά;”
Γ Βασ. 22,19 καὶ εἶπε
Μιχαίας· οὐχ οὕτως, οὐκ ἐγώ, ἄκουε
ῥῆμα Κυρίου, οὐχ οὕτως· εἶδον Θεὸν
Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ,
καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ
εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν
αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων.
Γ Βασ. 22,19 Ο Μιχαίας είπε· “δεν είναι έτσι. Δεν ομιλώ εγώ, αλλά ο
Κυριος. Ακουσε τον λόγον του Κυρίου. Δεν είναι τα πράγματα, όπως συ νομίζεις.
Εγώ είδα τον Θεόν του ισραηλιτικού λαού να κάθεται επάνω στον θρόνον του και
γύρω από αυτόν εκ δεξιών και εξ αριστερών υπήρχεν όλος ο αγγελικός στρατός
του ουρανού.
Γ Βασ. 22,20 καὶ εἶπε
Κύριος· τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα
Ἰσραὴλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται
ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος
οὕτως καὶ οὗτος οὕτως.
Γ Βασ. 22,20 Είπεν ο Κυριος· Ποιός θα εξαπατήση τον βασιλέα του
ισραηλιτικού λαού, τον Αχαάβ, και θα τον παρακινήση να εκστρατεύση εναντίον
της πόλεως Ρεμμάθ εις Γαλαάδ, δια να φονευθή εκεί; Αλλος μεν έλεγεν άλλα, και
άλλος έλεγε διαφορετικά.
Γ Βασ. 22,21 καὶ
ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου
καὶ εἶπεν· ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν.
Γ Βασ. 22,21 Εξήλθεν ένα πνεύμα, εστάθηκε ενώπιον του Κυρίου και
είπε· εγώ θα εξαπατήσω αυτόν.
Γ Βασ. 22,22 καὶ εἶπε
πρὸς αὐτὸν Κύριος· ἐν τίνι; καὶ
εἶπεν· ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα
ψευδὲς εἰς τὸ στόμα πάντων τῶν προφητῶν
αὐτοῦ. καὶ εἶπεν· ἀπατήσεις καί γε
δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
Γ Βασ. 22,22 Ο Κυριος ηρώτησε το πνεύμα· με τι τρόπον θα εξαπατήσης
αυτόν; Και το πνεύμα απήντησε· θα φύγω από εδώ και θα γίνω πνεύμα ψεύδους
προφητείας στο στόμα όλων των ψευδοπροφητών. Και ο Θεός είπεν· πράγματι έτσι
θα κατορθώσης να τον εξαπατήσης. Φυγε από εδώ και κάμε όπως είπες.
Γ Βασ. 22,23 καὶ νῦν
ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν
στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος
ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.
Γ Βασ. 22,23 Και ιδού ότι τώρα έδωσεν ο Κυριος πνεύμα ψευδούς προφητείας
στο στόμα όλων αυτών των ψευδοπροφητών σου. Ο Κυριος προανήγγειλεν όλας τας
συμφοράς, που θα επιπέσουν εις σέ”.
Γ Βασ. 22,24 καὶ προσῆλθε
Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ καὶ ἐπάταξε τὸν
Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπε·
ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
Γ Βασ. 22,24 Ο Σεδεκίας, ο υιός του Χανανά, επλησίασε γεμάτος
αγανάκτησιν τον Μιχαίαν, εκτύπησεν αυτόν στο πρόσωπον και του είπε· “ποιό
είναι αυτό το πνεύμα του Κυρίου, το οποίον απεκάλυψεν εις σε αυτά;”
Γ Βασ. 22,25 καὶ εἶπε
Μιχαίας· ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμιεῖον τοῦ
ταμιείου τοῦ κρυβῆναι ἐκεῖ.
Γ Βασ. 22,25 Και ο Μιχαίας του απήντησεν· “ιδού, θα ιδής και θα
καταλάβης κατά την ημέραν εκείνην, ποιό είναι αυτό το πνεύμα, όταν
τρομαγμένος θα εισέλθης στο πλέον απόκρυφον μέρος του εσωτερικού σου
δωματίου, δια να κρυβής εκεί”.
Γ Βασ. 22,26 καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ· λάβετε τὸν Μιχαίαν καὶ
ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Σεμὴρ τὸν βασιλέα
τῆς πόλεως· καὶ τῷ Ἰωὰς υἱῷ τοῦ
βασιλέως
Γ Βασ. 22,26 Με αγανάκτησιν ο βασιλεύς του ισραηλιτικού λαού διέταξε
“συλλάβετε τον Μιχαίαν και φέρετε αυτόν προς τον Σεμήρ, τον άρχοντα της
πόλεως. Εις δε τον υιόν του άρχοντος τον Ιωάς
Γ Βασ. 22,27 εἰπὸν θέσθαι
τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν
ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ
ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
Γ Βασ. 22,27 είπατε να τον θέση εις την φυλακήν και να του δίδη
ολίγον ψωμί να τρώγη και ολίγον νερό, μέχρις ότου επανέλθω εγώ νικητής και
ειρηνικός από τον πόλεμον”.
Γ Βασ. 22,28 καὶ εἶπε
Μιχαίας· ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς
ἐν εἰρήνῃ, οὐ λελάληκε Κύριος ἐν ἐμοί.
Γ Βασ. 22,28 Είπε τότε ο Μιχαίας· “εάν συ επιστρέψης από τον πόλεμον
νικητής, τότε δεν θα είναι ο Κυριος, ο οποίος ωμίλησεν εις εμέ”.
Ήττα και θάνατος του Αχαάβ
Γ Βασ. 22,29 καὶ ἀνέβη
βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ
βασιλεὺς Ἰούδα μετ᾿ αὐτοῦ εἰς
Ῥεμμὰθ Γαλαάδ.
Γ Βασ. 22,29 Ο βασιλεύς του Ισραήλ εξεστράτευσεν εναντίον της Ρεμμάθ
εις Γαλαάδ, μαζή δε με αυτόν και ο Ιωσαφάτ, ο βασιλεύς του βασιλείου του
Ιούδα.
Γ Βασ. 22,30 καὶ εἶπε
βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα·
συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον,
καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου·
καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ
εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
Γ Βασ. 22,30 Είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ προς τον Ιωσαφάτ τον
βασιλέα του Ιούδα· “εγώ θα μεταμφιεσθώ και θα λάβω μέρος άγνωστος στον
πόλεμον. Συ όμως φόρεσε την ιδικήν μου βασιλικήν στολήν”. Πράγματι ο βασιλεύς
Αχαάβ ήλλαξε την βασιλικήν του στολήν με άλλην και έλαβε μέρος στον πόλεμον.
Γ Βασ. 22,31 καὶ βασιλεὺς
Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ
τριάκοντα καὶ δυσὶ λέγων· μὴ πολεμεῖτε
μικρὸν καὶ μέγαν, ἀλλ᾿ ἢ τὸν βασιλέα
Ἰσραὴλ μονώτατον.
Γ Βασ. 22,31 Ο βασιλεύς της Συρίας διέταξε τους τριανταδύο άρχοντας
των πολεμικών αρμάτων του και είπε· “μη συνάψετε μάχην εναντίον μικρών η
μεγάλων εχθρών, αλλά μόνον εναντίον του βασιλέως των Ισραηλιτών”.
Γ Βασ. 22,32 καὶ ἐγένετο
ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων
τὸν Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, καὶ
αὐτοὶ εἶπαν· φαίνεται βασιλεὺς
Ἰσραὴλ οὗτος· καὶ ἐκύκλωσαν
αὐτὸν πολεμῆσαι, καὶ ἀνέκραξεν Ἰωσαφάτ.
Γ Βασ. 22,32 Οταν οι αρχηγοί των πολεμικών αρμάτων είδον τον
Ιωσαφάτ, τον βασιλέα του Ιούδα, είπαν αναμεταξύ των· “έκαμε την εμφάνισίν του
ο βασιλεύς των Ισραηλιτών· αυτός είναι. Τον περιεκύκλωσαν, δια να τον
καταπολεμήσουν και τον φονεύσουν. Ο Ιωσαφάτ τότε εφώναξεν.
Γ Βασ. 22,33 καὶ ἐγένετο
ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων
ὅτι οὐκ ἔστι βασιλεὺς Ἰσραὴλ οὗτος,
καὶ ἀνέστρεψαν ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Γ Βασ. 22,33 Οταν είδαν οι αρχηγοί των πολεμικών αρμάτων, ότι αυτός
δεν είναι ο βασιλεύς των Ισραηλιτών, απεμακρύνθησαν από αυτόν.
Γ Βασ. 22,34 καὶ ἐπέτεινεν
εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξε τὸν
βασιλέα Ἰσραὴλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος
καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος. καὶ εἶπε
τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ· ἐπίστρεψον
τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ
πολέμου, ὅτι τέτρωμαι.
Γ Βασ. 22,34 Ενας όμως από αυτούς ετέντωσε το τόξον του και επέτυχε
να κτυπήση τον βασιλέα των Ισραηλιτών, τον Αχαάβ, ανάμεσα στον πνεύμονα και
τον θώρακα. Εκείνος δε είπεν στον ηνίοχόν του· “στρέψε τα ηνία του άρματός
σου με τα χέρια σου και βγάλε με από το πεδίον της μάχης, διότι έχω πληγωθή”.
Γ Βασ. 22,35 καὶ ἐτροπώθη
ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ,
καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ
τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἀπὸ πρωΐ
ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπέχυνε τὸ αἷμα
ἀπὸ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ
ἅρματος· καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ
ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως
τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
Γ Βασ. 22,35 Η μάχη εκράτησεν όλην την ημέραν εκείνην, ο δε βασιλεύς
Αχαάβ εστέκετο όρθιος επί του πολεμικού του άρματος απέναντι των Συρων, το δε
αίμα της πληγής του έτρεχεν εντός του άρματος. Κατά την εσπέραν όμως απέθανε.
Το αίμα δε της πληγής του εξηκολούθει να ρέη και μετά τον θάνατόν του εντός
του άρματος.
Γ Βασ. 22,36 καὶ ἔστη
ὁ στρατοκήρυξ δύοντος τοῦ ἡλίου λέγων· ἕκαστος
εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν
ἑαυτοῦ γῆν,
Γ Βασ. 22,36 Οταν ο ήλιος έδυε, εστάθη ο κήρυξ του στρατού όρθιος
και εφώναξε· “ο καθένας ας επιστρέψη εις την πόλιν του και εις την χώραν του,
Γ Βασ. 22,37 ὅτι τέθνηκεν
ὁ βασιλεύς. καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ
ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ.
Γ Βασ. 22,37 διότι ο βασιλεύς απέθανε”. Ηλθον τότε εις την Σαμάρειαν
οι ακόλουθοι του βασιλέως και έθαψαν τον νεκρόν βασιλέα εις την Σαμάρειαν.
Γ Βασ. 22,38 καὶ ἀπένιψαν
τὸ αἷμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας, καὶ
ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ
αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ
αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησε.
Γ Βασ. 22,38 Εις την πηγήν της Σαμαρείας έπλυναν το άρμα από το αίμα
του βασιλέως. Εκεί δε οι χοίροι και τα σκυλιά έγλειψαν το αίμα και αι πόρναι
ελούσθησαν με το ύδωρ της κρήνης, όπου υπήρχεν ακόμη το αίμα του Αχαάβ, και
έτσι εξεπληρώθη ο λόγος, τον οποίον ο Κυριος είχεν ειπεί εναντίον του Αχαάβ.
Γ Βασ. 22,39 καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν λόγων Ἀχαὰβ καὶ πάντα, ἃ
ἐποίησε, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν
ᾠκοδόμησε, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν,
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων
τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰσραήλ;
Γ Βασ. 22,39 Τα υπόλοιπα από τα έργα του Αχαάβ, τα οποία αυτός
έκαμε, και ο ελεφάντινος οίκος τον οποίον ανοικοδόμησε, και όλαι αι πόλεις
τας οποίας έκτισε και ωχύρωσε, δεν είναι όλα αυτά γραμμένα στο βιβλίον των
έργων και των λόγων των βασιλέων του Ισραηλιτικού λαού;
Γ Βασ. 22,40 καὶ ἐκοιμήθη
Ἀχαὰβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ
ἐβασίλευσεν Ὀχοζίας υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ᾿ αὐτοῦ.
Γ Βασ. 22,40 Ο Αχαάβ εκοιμήθη με τους πατέρας αυτού. Εβασίλευσε δε
αντ' αυτού ο υιός του, ο Οχοζίας.
Η βασιλεία του Ιωσαφάτ στον Ιούδα
Γ Βασ. 22,41 Καὶ
Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀσὰ ἐβασίλευσεν
ἐπὶ Ἰούδαν· ἐν ἔτει τετάρτῳ
τοῦ Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν
Ἰωσαφάτ.
Γ Βασ. 22,41 Ο Ιωσαφάτ ο υιός του Ασά εβασίλευσεν στο βασίλειον του
Ιούδα. Αυτός ανήλθεν στον βασιλικόν θρόνον κατά το τέταρτον έτος του βασιλέως
του Ισραήλ Αχαάβ.
Γ Βασ. 22,42 υἱὸς
τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν
αὐτόν, καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη
ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ
μητρὶ αὐτοῦ Ἀζουβὰ θυγάτηρ Σαλαΐ.
Γ Βασ. 22,42 Ητο τριάκοντα πέντε ετών, όταν ανήλθεν στον βασιλικόν
θρόνον και εβασίλευσεν επί είκοσι πέντε έτη εις την Ιερουσαλήμ. Η μητέρα του
ωνομάζετο Αζουβά, ήτο δε θυγάτηρ του Σαλαΐ.
Γ Βασ. 22,43 καὶ ἐπορεύθη
ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾿
αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν
ὀφθαλμοῖς Κυρίου·
Γ Βασ. 22,43 Ο Ιωσαφάτ επορεύθη κατά πάντα τον δρόμον του ευσεβούς
πατρός του, του Ασά. Δεν παρεξέκλινεν από τον δρόμον του Κυρίου και έπραττε
πάντοτε το ορθόν ενώπιον των οφθαλμών του Θεού.
Γ Βασ. 22,44 πλὴν τῶν
ὑψηλῶν οὐκ ἐξῇρεν, ἔτι ὁ λαὸς
ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς
ὑψηλοῖς.
Γ Βασ. 22,44 Τους υψηλούς όμως ειδωλικούς τόπους δεν επέτυχε να τους
καταστρέψη, ο δε λαός εξακολουθούσε να θυσιάζη και να προσφέρη θυμίαμα στους
υψηλούς αυτούς τόπους.
Γ Βασ. 22,45 καὶ
εἰρήνευσεν Ἰωσαφὰτ μετὰ βασιλέως Ἰσραήλ.
Γ Βασ. 22,45 Ο Ιωσαφάτ είχε συνάψει ειρήνην με τον βασιλέα του
Ισραηλιτικού λαού, τον Αχαάβ.
Γ Βασ. 22,46 καὶ τὰ
λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ καὶ αἱ
δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν οὐκ
ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν
ἡμερῶν βασιλέων Ἰούδα;
Γ Βασ. 22,46 Τα υπόλοιπα έργα του Ιωσαφάτ και τα κατορθώματά του,
όσα έπραξεν, ιδού, δεν είναι αυτά γραμμένα στο βιβλίον των έργων και των
λόγων των βασιλέων του Ιούδα;
Γ Βασ. 22 ,47 [Καὶ περισσὸν
τοῦ ἐνδιηλλαγμένου, ὃ ὑπελείφθη ἐν
ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
ἐπέλεξεν ἀπὸ τῆς γῆς.
Γ Βασ. 22,47 Ο Ιωσαφάτ εξηφάνισεν από την χώραν του τα υπολείμματα
της διαφθοράς, τα οποία είχον απομείνει από τας ημέρας του πατρός του Ασά.
Γ Βασ. 22,48 καὶ βασιλεὺς
οὐκ ἦν ἐν Ἐδὲμ ἐστηλωμένος. καὶ
ὁ βασιλεὺς
Γ Βασ. 22,48 Βασιλεύς δε μόνιμος και σταθερός δεν υπήρχεν τότε εις
την Ιδουμαίαν.
Γ Βασ. 22,49 Ἰωσαφὰτ
ἐποίησε νῆας εἰς Θαρσὶς τοῦ πορευθῆναι
Ὠφέρδε εἰς χρυσίον, καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν,
ὅτι συνετρίβησαν νῆες ἐν Ἀσεὼν Γαβέρ.
Γ Βασ. 22,49 Ο Ιωσαφάτ εναυπήγησε πλοία εις Θαρσίς, δια να πλεύσουν
εις Ωφέρδε, όπου υπήρχε χρυσίον. Τα πλοία όμως δεν έφθασαν στον σκοπόν των,
διότι συνετρίβησαν εις Ασεών Γαβέρ.
Γ Βασ. 22,50 τότε εἶπε
Ὀχοζίας υἱὸς Ἀχαὰβ πρὸς
Ἰωσαφάτ· πορευθήτωσαν δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων
σου ταῖς ναυσί· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἰωσαφάτ.]
Γ Βασ. 22,50 Είπε τότε ο Οχοζίας, ο υιός του Αχαάβ, προς τον
Ιωσαφάτ· “ας υπηρετήσουν οι άνδρες μου μαζή με τους ιδικούς σου άνδρας εις τα
πλοία”. Ο Ιωσαφάτ όμως δεν εδέχθη αυτήν την πρότασιν.
Γ Βασ. 22,51 καὶ ἐκοιμήθη
Ἰωσαφὰτ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ
ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει
Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ
ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ᾿ αὐτοῦ.
Γ Βασ. 22,51 Ο Ιωσαφάτ εκοιμήθη και ανεπαύθη με τους πατέρας αυτού
και ετάφη κοντά στους προγονικούς τάφους εις την πόλιν Δαυίδ, του προπάτορός
του. Εγινε δε αντ' αυτού βασιλεύς ο υιός του, ο Ιωράμ.
Η βασιλεία του Οχοζία στον Ισραήλ
Γ Βασ. 22,52 Καὶ Ὀχοζίας
υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευεν ἐπὶ
Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει
ἑπτακαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα·
καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἐν
Σαμαρείᾳ δύο ἔτη.
Γ Βασ. 22,52 Ο δε Οχοζίας, ο υιός του Αχαάβ, εβασίλευσεν επί του
Ισραηλιτικού λαού με πρωτεύουσαν την Σαμάρειαν κατά το δέκατον έβδομον έτος
της βασιλείας του Ιωσαφάτ, βασιλέως του Ιούδα. Αυτός εβασίλευσεν επί του
Ισραηλιτικού βασιλείου με πρωτεύουσαν την Σαμάρειαν επί δύο έτη.
Γ Βασ. 22,53 καὶ ἐποίησε
τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου καὶ ἐπορεύθη
ἐν ὁδῷ Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ἰεζάβελ τῆς
μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις
οἴκου Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ, ὃς
ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ.
Γ Βασ. 22,53 Αυτός όμως εξέκλινεν προς την ειδωλολατρείαν, διέπραξε
πονηρά ενώπιον του Κυρίου και εβάδισε τον δρόμον του πατρός του του Αχαάβ και
της μητρός του της Ιεζάβελ. Εζησε την αμαρτωλήν ζωήν της οικογενείας
Ιεροβοάμ, υιού του Ναβάτ, ο οποίος παρεκίνησε και εξώθησε τους Ισραηλίτας εις
την ασέβειαν.
Γ Βασ. 22,54 καὶ ἐδούλευσε
τοῖς Βααλὶμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ
παρώργισε τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ, κατὰ πάντα τὰ
γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
Γ Βασ. 22,54 Αυτός εδούλευσε και ελάτρευσε τα διάφορα είδωλα του
Βααλ, προσεκύνησεν αυτά, όπως όλοι οι ασεβείς προκάτοχοί του, και εξώργισεν
εναντίον του Κυριον τον Θεόν του Ισραηλιτικού λαού.
|